←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured? And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs.
Safi Kaskas   
and We made the sky a protected roof, yet still, they turn away from its signs.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَعَلۡنَا ٱلسَّمَاۤءَ سَقۡفࣰا مَّحۡفُوظࣰاۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَایَـٰتِهَا مُعۡرِضُونَ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
wajaʿalnā l-samāa saqfan maḥfūẓan wahum ʿan āyātihā muʿ'riḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We made the sky a roof protected. But they, from its Signs, turn away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured? And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation]
M. M. Pickthall   
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs.
Safi Kaskas   
and We made the sky a protected roof, yet still, they turn away from its signs.
Wahiduddin Khan   
We have made the heaven a well-secured canopy; yet still they turn away from Our signs
Shakir   
And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We made heaven as a guarded roof. Yet they are ones who turn aside from its signs.
T.B.Irving   
We have placed the sky as a roof which is held up even though they shun its signs!
Abdul Hye   
And We have made the heaven a roof, safe, and well guarded. Yet they turn away from its signs.
The Study Quran   
And We made the sky a canopy preserved; yet they turn away from its signs
Talal Itani & AI (2024)   
We made the sky a protected ceiling, yet they turn away from its signs.
Talal Itani (2012)   
And We made the sky a protected ceiling; yet they turn away from its wonders.
Dr. Kamal Omar   
And We have made the heaven a roof, well protected. And they, regarding its signs are such as pay no heed (to any pointers)
M. Farook Malik   
And We have made the sky a safe canopy: yet they are heedless to these signs
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have made the heaven as a roof well-preserved, and (yet still) from its signs they are veering away
Muhammad Sarwar   
We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein
Muhammad Taqi Usmani   
We made the sky a protected roof; and they are averse to its signs
Shabbir Ahmed   
And We have rendered the sky a canopy well guarded. (The atmosphere in the Height keeps in safe balance the gases and temperature, and protects you from the incoming meteorites). Yet they turn away from the signs that these things point to
Dr. Munir Munshey   
And (for you), We deemed the sky to be a safe and secure ceiling. Yet, these are the signs they overlook
Syed Vickar Ahamed   
And We have made heavens as (a proof) safe and well-guarded canopy. Still do they turn away from the Signs which these things (point to)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We made the sky a protective ceiling. And yet they are turning away from Our signs
Abdel Haleem   
and We made the sky a well-secured canopy- yet from its wonders they turn away
Abdul Majid Daryabadi   
And We have made the heaven a roof, safe, and from the signs there of they are averters
Ahmed Ali   
And We made the sky a well-protected roof. Still they turn away from His signs
Aisha Bewley   
We made the sky a preserved and protected roof yet still they turn away from Our Signs.
Ali Ünal   
And We have established the heaven as a canopy well-secured (against collapse and the ascension of devils). Yet they turn away from all such signs (of truth manifested) in the universe
Ali Quli Qara'i   
We made the sky a preserved roof and yet they are disregardful of its signs
Hamid S. Aziz   
And We made the heaven a guarded canopy; yet from our signs they turn aside
Ali Bakhtiari Nejad   
And We made the skies a protecting roof, and yet they turn away from its signs.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We have made the heavens as a canopy well guarded. Yet they turn away from the signs
Musharraf Hussain   
And We made the sky a roof that gives protection, they still turn away from these marvellous signs.
Maududi   
and We made the sky a secure canopy; and yet they turn away from these Signs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away!
Mohammad Shafi   
And We have made the sky a protective roof and yet they are oblivious to its signs!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We made the heaven a roof well protected; and they are avatars from its signs.
Rashad Khalifa   
And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We established the heaven as a well protected roof, yet they still turn away from its signs
Maulana Muhammad Ali   
And We have made the heaven a guarded canopy; yet they turn away from its signs
Muhammad Ahmed & Samira   
And We made/created the sky/space a protected/guarded roof/ceiling, and they are from its verses/evidences/signs objecting/opposing
Bijan Moeinian   
Do they not see that I have established a ceiling on top of the earth (referred to as ozone layer these days;) to keep the earth safe and well guarded (from life killing rays of sun?) Yet they turn their back to such signs (which testifies for the existence and the greatness of the Creator.
Faridul Haque   
And We have made the sky a roof, protected; and they turn away from its signs
Sher Ali   
And WE have made the heaven a roof, well-protected, yet they turn away from its Signs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We made the heavens (i.e., the upper spheres of the earth) a secure roof (in order to save the inhabitants of the earth from adverse effects of fatal forces and aggressive waves shooting towards the earth from space), and they turn away from these signs (of upper spheres)
Amatul Rahman Omar   
And We have made the heaven a roof, well protected, still they turn away paying no heed to its (heavenly) signs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away
George Sale   
And We made the heaven a roof well supported. Yet they turn aside from the signs thereof, not considering that they are the workmanship of God
Edward Henry Palmer   
and we made the heaven a guarded roof; yet from our signs they turn aside
John Medows Rodwell   
And we made the heaven a roof strongly upholden; yet turn they away from its signs
N J Dawood (2014)   
We spread the heaven like a canopy and provided it with strong support: yet of its signs they are heedless

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We have raised up the firmament as a roof well-guarded, yet they turn away from its [firmament’s] signs [in arrogance].
Munir Mezyed   
And We have established the heavens as a canopy, safe and well protected. Yet they pay no attention to its signs.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We placed the sky as a protected ceiling whilst they turn away from Our signs.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We made the sky a preserved ceiling, yet they disregard its signs.
Linda “iLHam” Barto   
We made the sky as a canopy, well-guarded. Still, they reject the signs of such things.
Irving & Mohamed Hegab   
We have placed the sky as a roof which is held up even though they shun its signs!
Samy Mahdy   
And We set up in the earth stabilizers (Mountains), lest it shakes with them, and We set up therein broad pathways, perhaps they may be guiding.
Sayyid Qutb   
and We have set up the sky as a well-secured canopy. Yet they stubbornly turn away from all its signs.
Thomas Cleary   
And We made the sky a roof, protected; yet they turn away from its signs.
Ahmed Hulusi   
And We made the sky a protected ceiling... But they disregard His signs.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We set up the heaven as a roof well-protected, and yet they turn away from its signs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We made the heavens with their spheres and regions which resemble a vast vault or canopy overarching and protecting the earth*, being itself protected, maintained, safeguarded and well preserved. Yet they are oblivious of their marvels –stability, regularity, precision, immensity, and what it confers of protection- and fail to ascribe them to their maker Who is Allah
Mir Aneesuddin   
And We have made mountains in the earth lest it should shake with them and We have made in it wide ways that they may be guided.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)
OLD Literal Word for Word   
And We made the sky a roof protected. But they, from its Signs, turn away
OLD Transliteration   
WajaAAalna alssamaa saqfan mahfoothan wahum AAan ayatiha muAAridoona