Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ta Ha 20:90 

Arabic Source
Arabic وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Harun isə bundan (Musa Tur dağından qayıtmamışdan) əvvəl onlara belə demişdi: “Ey ümmətim! Siz bununla (hansınızın əqidəcə möhkəm, hansınızın şəkkak olduğunu ayırd etmək məqsədilə Allah tərəfindən) yalnız imtahana çəkildiniz. Sizin Rəbbiniz, şübhəsiz ki, Rəhmandır. Mənə tabe olub əmrimə itaət edin!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
A njima je Harun još prije govorio: \"O narode moj, vi ste njime samo u iskušenje dovedeni; Gospodar vaš je Milostivi, zato slijedite mene i slušajte naređenje moje!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A doista im je rekao Harun jo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En A zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در صورتى كه هارون قبلاً به آن‌ها گفته بود كه اى قوم من، شما به‌وسيله آن امتحان شده‌ايد و خداى شما خداوند رحمان است. از من پيروى كنيد و از فرمان من اطاعت كنيد.(90) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و پیش از آن، هارون به آنها گفته بود: «ای قوم من! شما به این وسیله مورد آزمایش قرار گرفته‌اید! پروردگار شما خداوند رحمان است! پس، از من پیروی کنید، و فرمانم را اطاعت نمایید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و به راستی هارون پیش از این به آنان گفته بود: ای قوم من! شما به وسیله این گوساله مورد امتحان قرار گرفته اید، و بی تردید پروردگارتان [خدای] رحمان است، بنابراین از من [که پیامبر او هستم] پیروی کنید و فرمانم را اطاعت نمایید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هارون هم پیش از آنکه موسی باز آید به آنان گفت: ای قوم، این گوساله اسباب فتنه و امتحان شما گردیده و محققا آفریننده شما خدای مهربان است (نه این گوساله سامری) پس شما پیرو من شوید و امر مرا فرمان برید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Certes, Aaron leur avait bien auparavant : \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und doch hatte Aaron zuvor zu ihnen gesagt: \"O mein Volk, dadurch seid ihr nur gepr zoom
German
Amir Zaidan
Und gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt: \"O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Harun telah berkata kepada mereka sebelumnya: \"Hai kaumku, sesungguhnya kamu hanya diberi cobaan dengan anak lembu. itu dan sesungguhnya Tuhanmu ialah (Tuhan) Yang Maha Pemurah, maka ikutilah aku dan taatilah perintahku\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Già Aronne li aveva avvertiti: «O popol mio, siete caduti nella tentazione! Il Compassionevole è veramente il vostro Signore. Seguitemi allora e obbedite ai miei ordini». zoom
Italian
Safi Kaskas
Aronne aveva già prima detto loro (prima del ritorno di Mosè): “O popolo mio! Siete stati messi alla prova, perché in verità, il vostro Signore è Dio, il Compassionevole: così seguitemi ed obbedite al mio comando”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മുമ്പ്‌ തന്നെ ഹാറൂന്‍ അവരോട്‌ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടായിരുന്നു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഇത്‌ ( കാളക്കുട്ടി ) മൂലം നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുക മാത്രമാണുണ്ടായത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌ പരമകാരുണികനത്രെ. അതുകൊണ്ട്‌ നിങ്ങളെന്നെ പിന്തുടരുകയും,എന്‍റെ കല്‍പനകള്‍ നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aar zoom
Russian
Kuliev E.
Харун (Аарон) сказал им до этого: \"О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь - Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
А ведь Харун сказал им прежде (т. е. до возращения Мусы): \"О мой народ! Вас только искушают тельцом, и, воистину, ваш Господь - только Милостивый. Так следуйте же за мной и повинуйтесь моим велениям\". zoom
Russian
V. Porokhova
А ведь до этого Харун им говорил: ■ \"О мой народ! ■ Вас только искушают этим. ■ Ведь, истинно, Господь ваш - Милосердный. ■ Так следуйте ж за мной ■ И повинуйтесь моему приказу\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ ھارُون اڳ ئي کين چيو ھو تہ اي منھنجي قوم! اوھين اُن (گابي) سان پرکيا ويا آھيو، ۽ بيشڪ اوھان جو پالڻھار ٻاجھارو (الله) آھي تنھنڪري منھنجي تابعداري ڪريو ۽ منھنجو حُڪم مڃيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Ya antes les había dicho Aarón: «¡Pueblo! Sólo se os ha tentado con él. Vuestro Señor es el Compasivo. ¡Seguidme, pues, y obedeced mis órdenes!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Муса таудан кайтмас борын Һарун әйткән иде: \"Ий кавемем, сез ошбу бозау белән бәлаләндегез, зинһар аңа гыйбадәт итмәгез, хакыйкатьтә сезнең Раббыгыз – рәхмәт иясе Аллаһу тәгаләдер, миңа иярегез вә минем әмеремә итагать итегез!\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, Hârun daha önce onlara şunu söylemişti: \"Ey kavmim, siz bununla imtihan edildiniz. Sizin Rabbiniz o Rahman'dır. Artık bana uyun, emrime itaat edin!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہارون (علیہ السلام) نے (بھی) ان کو اس سے پہلے (تنبیہاً) کہہ دیا تھا کہ اے قوم! تم اس (بچھڑے) کے ذریعہ تو بس فتنہ میں ہی مبتلا ہوگئے ہو، حالانکہ بیشک تمہارا رب (یہ نہیں وہی) رحمان ہے پس تم میری پیروی کرو اور میرے حکم کی اطاعت کرو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہارون نے ان سے پہلے ہی کہہ دیا تھا کہ لوگو اس سے صرف تمہاری آزمائش کی گئی ہے۔ اور تمہارا پروردگار تو خدا ہے تو میری پیروی کرو اور میرا کہا مانو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ان سے ہارون نے اس سے پہلے کہا تھا کہ اے میری قوم یونہی ہے کہ تم اس کے سبب فتنے میں پڑے (ف۱۳۵) اور بیشک تمہارا رب رحمن ہے تو میری پیروی کرو اور میرا حکم مانو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=90
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...