Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ta Ha 20:66 

Arabic Source
Arabic قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O (Musa) dedi: “Xeyr, (əvvəlcə) siz tullayın!” (Sehrbazlar əllərindəkini yerə atan kimi) onların sehri üzündən birdən (Musaya) elə gəldi ki, onların ipləri və dəyənəkləri hərəkətə gəlib (ilan kimi qarnı üstə) sürünür. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Bacite vi!\" – reče on – i odjednom mu se pričini da se konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžbine njihove, kreću, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij antwoordde: Werpt gij uwe staven het eerste weg. En zie, hunne koorden en hunne staven schenen hem toe, door hunne tooverij als slangen te loopen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: شما بياندازيد. وقتى آن‌ها طناب‌ها و عصاهاى خود را انداختند، با جادويى كه كرده بودند به نظر موسى رسيد كه آن‌ها با سرعت راه مى‌روند.(66) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «شما اول بیفکنید!» در این هنگام طنابها و عصاهای آنان بر اثر سحرشان چنان به نظر می‌رسید که حرکت می‌کند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفت: بلکه شما بیفکنید. پس [چون افکندند] ناگهان ریسمان ها و چوب دستی هایشان بر اثر جادویشان در خیال، چنان وانمود شد که با سرعت به راه افتادند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی گفت: شما اول بساط خود درافکنید، (آنها بساط خویش افکندند) که ناگاه در اثر سحر آنان رسنها و چوبهاشان پنداشتی در نظر به جنبش و رفتار آمد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il dit : \"Jetez plut zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: \"Nein; werft ihr nur!\" Da siehe, ihre Stricke und ihre St zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"Nein, sondern werft (ihr)!\" Und da erschienen ihm ihre Seile und St zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst).\" Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und St zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Berkata Musa: \"Silahkan kamu sekalian melemparkan\". Maka tiba-tiba tali-tali dan tongkat-tongkat mereka, terbayang kepada Musa seakan-akan ia merayap cepat, lantaran sihir mereka. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Gettate pure!». Ed ecco che gli parve che le loro corde e i loro bastoni si mettessero a correre per effetto di magia. zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli disse: “No, gettate prima voi”. A causa della loro magia sembrò a lui che le loro funi e i loro bastoni si cominciassero a muovere, come se fossero vivi. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ല, നിങ്ങളിട്ട്‌ കൊള്ളുക. അപ്പോഴതാ അവരുടെ ജാലവിദ്യ നിമിത്തം അവരുടെ കയറുകളും വടികളുമെല്ലാം ഓടുകയാണെന്ന്‌ അദ്ദേഹത്തിന്‌ തോന്നുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Respondeu-lhes Mois zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Нет, бросайте вы!\" И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Он ответил: \"Нет уж, бросайте вы\". [Они бросили], и ему представилось, что их веревки и посохи благодаря колдовству пришли в движение. zoom
Russian
V. Porokhova
Сказал он: ■ \"Нет! Вы первыми бросайте\". ■ И вот веревки их и жезлы - ■ Как то почудилось ему - ■ Под силою их чар пришли в движенье. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(مُوسىٰ) چيو تہ ڀلي (اوھين) اُڇليو، پوءِ اوچتوئي سندن رسا ۽ سندن لٺيون جادوءَ (جي اثر) کان موسىٰ جي خيال ۾ آيو تہ ڄڻڪ اُھي ڊوڙن ٿيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¡No! ¡Tirad vosotros!» Y he aquí que le pareció que, por efecto de su magia, sus cuerdas y varas echaban a correr. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Муса әйтте: \"Бәлки сез әүвәл ташлагыз!\" Сихерчеләр җепләрен вә таякларын җиргә салгач, елан булып йөри башладылар, бу еланнар Мусага йөрүче тере еланнар булып хыял ителде, zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Mûsa dedi: \"Hayır, siz atın!\" Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تم ہی ڈال دو، پھر کیا تھا اچانک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں ان کے جادو کے اثر سے موسٰی (علیہ السلام) کے خیال میں یوں محسوس ہونے لگیں جیسے وہ (میدان میں) دوڑ رہی ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
موسیٰ نے کہا نہیں تم ہی ڈالو۔ (جب انہوں نے چیزیں ڈالیں) تو ناگہاں ان کی رسیاں اور لاٹھیاں موسی کے خیال میں ایسی آنے لگیں کہ وہ (میدان) میں ادھر اُدھر دوڑ رہی ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
موسیٰ نے کہا بلکہ تمہیں ڈالو (ف۸۶) جبھی ان کی رسیاں اور لاٹھیاں ان کے جادو کے زور سے ان کے خیال میں دوڑتی معلوم ہوئیں (ف۸۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=66
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...