Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ta Ha 20:65 

Arabic Source
Arabic قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Ya Musa! (Özün seç). Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) tulla, ya da biz birinci tullayaq! zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"O Musa\" – rekoše oni – \"hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeiden: O Mozes! wilt gij uwen staf het eerste wegwerpen, of zullen wij de eersten zijn die onze staven wegwerpen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اى موسى، تو اول مى‌اندازى يا اول ما بياندازيم؟(65) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ساحران) گفتند: «ای موسی! آیا تو اول (عصای خود را) می‌افکنی، یا ما کسانی باشیم که اول بیفکنیم؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[ساحران] گفتند: ای موسی! یا تو [عصایت را] می افکنی یا ما نخستین کسی باشیم که [ابزار و وسایل جادویش را] می افکند؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ساحران گفتند: ای موسی تو نخست به کار خواهی پرداخت یا ما اول بساط خود بیفکنیم؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"O Moses, entweder wirfst du (den Stock zuerst), oder wir werden die Ersten (beim Werfen) sein.\ zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen.\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Setelah mereka berkumpul) mereka berkata: \"Hai Musa (pilihlah), apakah kamu yang melemparkan (dahulu) atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Getti tu, Mosè, o gettiamo noi per primi?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Loro dissero: “O Mosè, siamo noi i primi a gettare o sei tu?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( ജാലവിദ്യക്കാര്‍ ) പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, ഒന്നുകില്‍ നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളാകാം ആദ്യമായി ഇടുന്നവര്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Perguntaram: zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Потом] они вопросили: \"О Муса! Ты ли первым бросишь [посох], или же нам бросить сначала?\ zoom
Russian
V. Porokhova
(И далее) сказали: ■ \"О Муса, бросишь первым ты ■ Иль будем мы бросать сначала?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اي موسىٰ! (تون) اُڇليندين يا پھرين اسين (پنھنجو ڍارو) اُڇليون zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¡Moisés! ¿Quién es el primero en tirar? ¿Tú o nosotros?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сихерчеләр әйттеләр: \"Ий Муса син әүвәл ташлыйсыңмы таягыңны яки әүвәл без ташлыйкмы? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(جادوگر) بولے: اے موسٰی! یا تو تم (اپنی چیز) ڈالو اور یا ہم ہی پہلے ڈالنے والے ہوجائیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بولے کہ موسیٰ یا تم (اپنی چیز) ڈالو یا ہم (اپنی چیزیں) پہلے ڈالتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے (ف۸۳) اے موسیٰ یا تو تم ڈالو (ف۸۴) یا ہم پہلے ڈالیں (ف۸۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=65
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...