Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ta Ha 20:57 

Arabic Source
Arabic قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on) dedi: “Ya Musa! Sən sehrinlə bizi öz torpağımızdan (Misirdən) qovub çıxartmağa gəlmisən? zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Zar si došao da nas pomoću vradžbine svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa?\" – upitao je. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
(Faraon) re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En hij zeide: Zijt gij tot ons gekomen, opdat gij ons door uwe toovenarijen het bezit van ons land zoudt kunnen ontrooven, o Mozes? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و گفت: اى موسى، آيا آمده‌اى كه با سحر خود ما را از سرزمين خودمان بيرون كنى؟(57) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «ای موسی! آیا آمده‌ای که با سحر خود، ما را از سرزمینمان بیرون کنی؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفت: ای موسی! آیا به سوی ما آمده ای تا ما را به وسیله جادویت از سرزمینمان بیرون کنی؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
فرعون گفت: ای موسی، تو آمده‌ای به طمع آنکه ما را از کشورمان به سحر و شعبده خود بیرون کنی؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il dit : \"Es-tu venu zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: \"Bist du zu uns gekommen, o Moses, um uns durch deinen Zauber aus unserem Lande zu treiben zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"Bist du etwa zu uns gekommen, Musa! - mit deiner Magie, damit du uns von unserem Land vertreibst? zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Bist du zu uns gekommen, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, o Musa? zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Berkata Fir'aun: \"Adakah kamu datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami (ini) dengan sihirmu, hai Musa? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «O Mosè, sei venuto per cacciarci dalla nostra terra con la tua magia? zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli disse: “Sei venuto qui per scacciarci dalla nostra terra per mezzo della magia, o Mosè? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഓ മൂസാ, നിന്‍റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട്‌ ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന്‌ പുറന്തള്ളാന്‍ വേണ്ടിയാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത്‌ വന്നിരിക്കുന്നത്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dizendo: zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
сказал: \"О Муса! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством? zoom
Russian
V. Porokhova
И сказал: ■ \"Не для того ли ты пришел, о Муса, ■ Чтоб колдовством своим ■ Изгнать нас со своей земли? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرعون) چيو تہ اي موسىٰ! اسان وٽ ھِن لاءِ آيو آھين ڇا تہ پنھنجي جادوءَ سان اسان جي مُلڪ مان اسان کي لوڌين؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¡Moisés! ¿Has venido a nosotros para sacarnos de nuestra tierra con tu magia? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун әйтте: \"Ий Муса, сихерең белән безне Мысыр җиреннән чыгарырга килдеңме? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle dedi: \"Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس نے کہا: اے موسٰی! کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم اپنے جادو کے ذریعہ ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہنے لگا کہ موسیٰ تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ اپنے جادو (کے زور) سے ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہمیں اپنے جادو کے سبب ہماری زمین سے نکال دو اے موسیٰ (ف۷۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=57
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...