Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ta Ha 20:45 

Arabic Source
Arabic قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Ey Rəbbimiz! (Fir’onun mö’cüzə göstərməyimizə hövsələsi çatmayıb) bizə şiddətli cəza verməsindən və ya azğınlaşaraq həddini aşmasından (dikbaşlıq etməsindən) qorxuruq!” – dedilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Gospodaru naš\" – rekoše oni – \"bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: O Heer! waarlijk, wij vreezen dat hij zeer gewelddadig omtrent ons zal handelen, of dat hij nog buitensporiger zal zondigen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: خداوندا، ما مى‌ترسيم بر ما پيشدستى يا طغيان كند.(45) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(موسی و هارون) گفتند: «پروردگارا! از این می‌ترسیم که بر ما پیشی گیرد (و قبل از بیان حق، ما را آزار دهد)؛ یا طغیان کند (و نپذیرد)!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: پروردگارا! ما می ترسیم که [پیش از دعوت کردنش به حق] با سخت گیری و شکنجه بر [ضد] ما پیشی گیرد یا بر سرکشی خود بیفزاید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی و هارون عرض کردند: بارالها، می‌ترسیم که فرعون بی‌درنگ بر ما ظلم و عقوبت کند یا بر کفر و سرکشی خود بیفزاید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Beide sagten: \"Unser Herr, wir f zoom
German
Amir Zaidan
Beide sagten: \"Unser HERR! Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Unser Herr, gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Berkatalah mereka berdua: \"Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami khawatir bahwa ia segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «O Signor nostro, temiamo che si scagli contro di noi o che accresca la ribellione». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dissero: “Signore Nostro! Noi temiamo che egli si possa scagliare contro di noi o che superi immediatamente ogni limite”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ രണ്ടുപേരും പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അവന്‍ ( ഫിര്‍ഔന്‍ ) ഞങ്ങളുടെ നേര്‍ക്ക്‌ എടുത്തുചാടുകയോ, അതിക്രമം കാണിക്കുകയോ ചെയ്യുമെന്ന്‌ ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram: zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они ответили: \"Господи наш! Воистину, мы боимся, что он поспешит обидеть нас и будет притеснять\". zoom
Russian
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Наш Господь! ■ Боимся мы, он с нами будет дерзок ■ Иль поспешит нам сделать зло\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اي اسان جا پالڻھار! اسين ڊڄون ٿا تہ متان اسان تي زيادتي ڪري يا حد کان لنگھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¡Señor! Tememos que la tome con nosotros o que se muestre rebelde». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Ий Раббыбыз, без куркабыз Фиргаун ашыгып безгә ґәзаб бирер яки явыз эшне эшләвен арттырыр\" – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! بیشک ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے (گا) یا (زیادہ) سرکش ہوجائے (گا)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
دونوں کہنے لگے کہ ہمارے پروردگار ہمیں خوف ہے کہ ہم پر تعدی کرنے لگے یا زیادہ سرکش ہوجائے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
دونوں نے عرض کیا، اے ہمارے رب! بیشک ہم ڈرتے ہیں کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا شرارت سے پیش آئے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=45
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...