IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Ta Ha 20:37
Muhammad Asad
"And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And surely We had shown You favour before,
Safi Kaskas
And We have already favored you in a previous time,
Arabic
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى
Transliteration
Walaqad manann
a
AAalayka marratan okhr
a
Transliteration-2
walaqad manannā ʿalayka marratan ukh'r
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, We conferred a favor on you time another,
Muhammad Asad
"And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past
M. M. Pickthall
And indeed, another time, already We have shown thee favour
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before)
Shakir
And certainly We bestowed on you a favor at another time
Wahiduddin Khan
Indeed, We showed Our favour to you before also
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, We showed grace on thee another time
T.B.Irving
We endowed you another time
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And surely We had shown You favour before,
Safi Kaskas
And We have already favored you in a previous time,
Abdul Hye
And indeed We conferred a Favor on you another time (before),
The Study Quran
And We have indeed shown thee favor another time
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And We Have graced you another time."
Abdel Haleem
Indeed We showed you favour before
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time
Ahmed Ali
We have bestowed Our favour on you before thi
Aisha Bewley
We were gracious to you another time
Ali Ünal
"And assuredly We did bestow Our favor upon you at another time before
Ali Quli Qara'i
Certainly, We have done you a favour another time
Hamid S. Aziz
"And We have already shown favours unto you at another time
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed already another time We have been bounteous to you
Muhammad Sarwar
It is the second time that We have bestowed upon you Our favor
Muhammad Taqi Usmani
And We had bestowed Our favour on you another time
Shabbir Ahmed
We have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born)
Syed Vickar Ahamed
"And indeed, We have truly granted a favor on you another time (before)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had already conferred favor upon you another time
Farook Malik
We had indeed bestowed a favor on you before
Dr. Munir Munshey
We, in fact, conferred favors upon you at other times, too
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We made special favour unto you at another time
Talal A. Itani (new translation)
We had favored you another time
Maududi
We have again bestowed Our favour upon you
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly favored upon you another tim
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And indeed We conferred a favor on you another time
Musharraf Hussain
We have already done you a favour in the past
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And We have graced you another time."
Mohammad Shafi
"And We did confer a favour on thee another time."
Bijan Moeinian
“I want you to know that this is not the first time that I shower you with My blessings.&rdquo
Faridul Haque
"And indeed We had bestowed upon you a favour one more time."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We had already shown you favo
Maulana Muhammad Ali
And indeed We bestowed on thee a favor at another time
Muhammad Ahmed - Samira
And We had blessed on you another time
Sher Ali
`And WE did indeed confer a favour upon thee at another time also
Rashad Khalifa
"We have blessed you another time.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And indeed We favoured you another time.
Amatul Rahman Omar
`And We did confer on you a favour once before
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We graciously favoured you once (earlier as well)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And indeed We conferred a favour on you another time (before)
Arthur John Arberry
Already another time We favoured thee
Edward Henry Palmer
and we have already shown favours unto thee at another time
George Sale
And we have heretofore been gracious unto thee
John Medows Rodwell
Already, at another time, have we showed thee favour
N J Dawood (2014)
We had already shown you bounty whe
Linda “iLHam” Barto
“Indeed, We conferred a favor on you another time.
Sayyid Qutb
And indeed We bestowed Our favour upon you in a time gone by,
Ahmed Hulusi
“Indeed, We had also bestowed Our favor to you once more (before this).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And indeed We have conferred a favour on you another time
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And We have been gracious to you O Mussa", Allah said, "on another occasion"
Mir Aneesuddin
And We had bestowed a favour on you another time (earlier)
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before)
OLD Literal
Word for Word
And indeed, We conferred a favor on you another time
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!