←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"[And now] go thou unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.”
Safi Kaskas   
Go to Pharaoh. He has transgressed all bounds."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
idh'hab ilā fir'ʿawna innahu ṭagh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Go to Firaun. Indeed, he (has) transgressed."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"[And now] go thou unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity
M. M. Pickthall   
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.”
Safi Kaskas   
Go to Pharaoh. He has transgressed all bounds."
Wahiduddin Khan   
Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds
Shakir   
Go to Firon, surely he has exceeded all limits
Dr. Laleh Bakhtiar   
Go thou to Pharaoh! Truly, he was defiant.
T.B.Irving   
Go to Pharaoh; he has been so arrogant."
Abdul Hye   
You go to Pharaoh! Surely, he has transgressed.”
The Study Quran   
Go unto Pharaoh! Truly he has rebelled!
Talal Itani & AI (2024)   
Go to Pharaoh, for he became tyrannical.”
Talal Itani (2012)   
Go to Pharaoh; He has transgressed.'
Dr. Kamal Omar   
Go to Firaun; he has indeed exceeded all bounds.”
M. Farook Malik   
Now go to Pharoah (Pharaoh) for he has indeed transgressed all bounds."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized."
Muhammad Sarwar   
Go to the Pharaoh; he has become a rebel."
Muhammad Taqi Usmani   
Go to Pharaoh. He has really exceeded all bounds
Shabbir Ahmed   
Go to Pharaoh who is transgressing the limits."
Dr. Munir Munshey   
Go to the pharaoh! He has exceeded (every) limit
Syed Vickar Ahamed   
"You go to Firon (Pharaoh), verily, he has transgressed all limits."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Abdel Haleem   
Go to Pharaoh, for he has truly become a tyrant.’
Abdul Majid Daryabadi   
Go thou unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant
Ahmed Ali   
Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious."
Aisha Bewley   
Go to Pharaoh. He has overstepped the bounds.´
Ali Ünal   
"Go to the Pharaoh, for he has indeed rebelled."
Ali Quli Qara'i   
Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.’
Hamid S. Aziz   
"Go unto Pharaoh. Verily, he is outrageous (he has transgressed beyond bounds)"
Ali Bakhtiari Nejad   
go to Pharaoh, indeed he rebelled.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Go to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds.
Musharraf Hussain   
Go to Pharaoh, he’s overstepped the limits.
Maududi   
And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Mohammad Shafi   
"Go to Pharaoh! He has indeed exceeded all bounds."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Go to Firawn (Pharaoh), he has rebelled.
Rashad Khalifa   
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
24 Go to Pharaoh, he has become insolent.
Maulana Muhammad Ali   
Go to Pharaoh, surely he has exceeded the limits
Muhammad Ahmed & Samira   
Go to Pharaoh, that he truly tyrannized
Bijan Moeinian   
“Now go to Pharaoh. He has become rebellious.”
Faridul Haque   
"Go to Firaun, he has rebelled."
Sher Ali   
`Go thou to Pharaoh; he has indeed exceeded all bounds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Go to Pharaoh. He has exceeded limits (in defiance and rebellion).
Amatul Rahman Omar   
`Go to Pharaoh, he has indeed exceeded (all) limits.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Go to Firaun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Go to Pharaoh; he has waxed insolent.
George Sale   
Go unto Pharaoh: For he is exceedingly impious
Edward Henry Palmer   
'Go unto Pharaoh, verily, he is outrageous!
John Medows Rodwell   
Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds."
N J Dawood (2014)   
Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Go to Pharaoh for he has indeed transgressed.
Munir Mezyed   
Now, go to Pharaoh, for he has truly transgressed all bounds."
Sahib Mustaqim Bleher   
Go to Pharaoh, he is transgressing.
Linda “iLHam” Barto   
“Go to Pharaoh, for he has certainly transgressed all boundaries.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Go to Pharaoh; indeed, he has exceeded all limits.”
Irving & Mohamed Hegab   
Go to Pharaoh; he has been so arrogant."
Samy Mahdy   
Go to Pharaoh; He has tyrannized.”
Sayyid Qutb   
Go to Pharaoh; for he has indeed transgressed all bounds.'
Ahmed Hulusi   
“Go to Pharaoh! Indeed, he has transgressed all bounds!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Go to Pharaoh! Verily he has transgressed (the bounds)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Go to Pharaoh", Allah said, "he has transgressed all bounds"
Mir Aneesuddin   
Go to Firawn, he has certainly rebelled." (R 1)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
OLD Literal Word for Word   
Go to Firaun. Indeed, he (has) transgressed.
OLD Transliteration   
Ithhab ila firAAawna innahu tagha