←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have not revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ to cause you distress,
Safi Kaskas   
We have not sent down the Qur'an for you to be distressed,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ ‎
Transliteration (2021)   
mā anzalnā ʿalayka l-qur'āna litashq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not We (have) sent down to you the Quran that you be distressed

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy
M. M. Pickthall   
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have not revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ to cause you distress,
Safi Kaskas   
We have not sent down the Qur'an for you to be distressed,
Wahiduddin Khan   
We have not sent the Quran down to you to distress you
Shakir   
We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful
Dr. Laleh Bakhtiar   
We caused not the Quran to descend to thee that thee be in despair,
T.B.Irving   
We have not sent the Quran down to you in order to upset you,
Abdul Hye   
We have not sent down the Qur’an to you (O Muhammad) to cause you distress,
The Study Quran   
We did not send down the Quran unto thee that thou shouldst be distressed
Dr. Kamal Omar   
We did not deliver unto you Al-Quran that you be distressed
Farook Malik   
We have not sent down this Qur’an to put you to trouble
Talal A. Itani (new translation)   
We did not reveal the Quran to you to make you suffer
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched
Muhammad Sarwar   
We have sent the Quran only as reminde
Muhammad Taqi Usmani   
We did not reveal the Qur‘an to you to (make you) face hardshi
Shabbir Ahmed   
We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship
Dr. Munir Munshey   
We have revealed to you this Qur´an, not to cause you distress
Syed Vickar Ahamed   
We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow
Umm Muhammad (Sahih International)   
We have not sent down to you the Qur'an that you be distresse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We did not send down to you the Quran so you may suffer
Abdel Haleem   
It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you
Abdul Majid Daryabadi   
We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter:2
Ahmed Ali   
We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened
Aisha Bewley   
We did not send down the Qur´an to you to make you miserable,
Ali Ünal   
We do not send down the Qur’an on you so that you suffer distress (in your duty of conveying it to people)
Ali Quli Qara'i   
We did not send down to you the Qur’an that you should be miserable
Hamid S. Aziz   
We have not sent down this Quran to you that you should be distressed
Ali Bakhtiari Nejad   
We did not send down the Quran to you to make you unhappy
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have not sent down the Quran to cause you distress
Musharraf Hussain   
We did not send the Majestic Quran to distress you;
Maududi   
We did not reveal the Qur´an to you to cause you distress
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We did not send down to you the Qur'an so you may suffer.
Mohammad Shafi   
We have not sent down the Quran upon you to cause you distress

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O beloved! We sent not this Quran upon you that you may be put to trouble.
Rashad Khalifa   
We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have not sent down the Koran to you for you to be tired
Maulana Muhammad Ali   
We have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful
Muhammad Ahmed - Samira   
We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy
Bijan Moeinian   
I (God) have not sent you Qur’an to make your life miserable
Faridul Haque   
We have not sent down this Qur’an upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for you to fall into hardship! (Either because he used to pray at length during the night or because he was distressed due to the disbelievers not accepting faith.
Sher Ali   
We have not sent down the Qur'an to thee that thou shouldst be distressed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O My Esteemed Beloved!) We have not revealed the Qur’an to you that you land in distress
Amatul Rahman Omar   
We have not revealed this Qur'an to you that you should fail in your mission
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous
George Sale   
We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy
Edward Henry Palmer   
We have not sent down this Qur'an to thee that thou shouldst be wretched
John Medows Rodwell   
Not to sadden thee have we sent down this Koran to thee
N J Dawood (2014)   
It was not to distress you that We revealed the Koran to you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We have not sent down the Qur’an to you to make you unhappy.
Irving & Mohamed Hegab   
We have not sent the Quran down to you in order to upset you,
Sayyid Qutb   
We did not bestow this Qur'ān on you from on high to cause you distress,
Ahmed Hulusi   
We did not reveal the Quran for you to be miserable.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
We did not send down the Qur'an to you that you distress yourself
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We have not revealed to you O Muhammad the Quran to cause you hardship nor to put you to trouble
Mir Aneesuddin   
We have not sent down the Quran to you, to distress to you, cause

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress
OLD Literal Word for Word   
Not We (have) sent down to you the Quran that you be distresse