Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ta Ha 20:117 

Arabic Source
Arabic فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz də belə dedik: “Ey Adəm! Bu (İblis) sənin də, övrətinin də düşmənidir. (Ehtiyatlı olun ki) sizi (tovlayıb) Cənnətdən çıxartmasın, yoxsa (ey Adəm!) məşəqqətə düşüb bədbəxt olarsan! (Gecə-gündüz əziyyət çəkib öz əlinin zəhməti ilə yaşamağa məcbur olarsan!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"O Ademe\" – rekli smo – \"ovaj je doista neprijatelj tebi i tvojoj ženi, zato nikako ne dozvoli da on bude uzrok vašem izlasku iz Dženneta, pa da se onda mučiš. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tad rekosmo: \"O Ademe! Uistinu je ovoneprijatelj tebi i zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij zeiden: O Adam! dit is een vijand van u en uwe vrouw, neem u dus in acht, opdat hij u niet uit het paradijs verwijdere; want dan zoudt gij ellendig zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما گفتيم: اى آدم، اين شيطان دشمن تو و همسرت مى‌باشد، شما را از بهشت بيرون نكند كه دچار زحمت مى‌شوى.(117) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس گفتیم: «ای آدم! این (ابلیس) دشمن تو و (دشمن) همسر توست! مبادا شما را از بهشت بیرون کند؛ که به زحمت و رنج خواهی افتاد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس گفتیم: ای آدم! مسلماً این [ابلیس] دشمنی است برای تو و همسرت، پس شما را از بهشت بیرون نکند که در مشقت و رنج افتی. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن‌گاه گفتیم: ای آدم محققا این شیطان با تو و جفتت دشمن است، مبادا شما را از بهشت بیرون آرد و از آن پس به شقاوت و بدبختی گرفتار شوی. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Alors Nous d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sodann sprachen Wir: \"O Adam, dieser ist dir und deiner Frau ein Feind; (achtet darauf,) da zoom
German
Amir Zaidan
Dann sagten WIR: \"Adam! Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da sagten Wir: \"O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka Kami berkata: \"Hai Adam, sesungguhnya ini (iblis) adalah musuh bagimu dan bagi isterimu, maka sekali-kali janganlah sampai ia mengeluarkan kamu berdua dari surga, yang menyebabkan kamu menjadi celaka. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dicemmo: «O Adamo, in verità quello è un nemico manifesto, per te e per la tua sposa. Bada a che non vi tragga, entrambi, fuori dal Paradiso, ché in tal caso saresti infelice. zoom
Italian
Safi Kaskas
Allora, Noi dicemmo: “O Adamo! In verità, costui è un nemico per te e per tua moglie, così non permettergli di farvi uscire entrambi fuori dal Giardino, e così cadere nella sofferenza. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ നാം പറഞ്ഞു: ആദമേ, തീര്‍ച്ചയായും ഇവന്‍ നിന്‍റെയും നിന്‍റെ ഇണയുടെയും ശത്രുവാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെ രണ്ട്‌ പേരെയും അവന്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌ പുറം തള്ളാതിരിക്കട്ടെ ( അങ്ങനെ സംഭവിക്കുന്ന പക്ഷം ) നീ കഷ്ടപ്പെടും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E ent zoom
Russian
Kuliev E.
Мы сказали: \"О Адам! Это - враг тебе и твоей жене. Пусть же он не выведет вас из Рая, а не то ты станешь несчастным. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И тогда Мы изрекли: \"О Адам! Воистину, он - враг тебе и твоей жене. Да не вынудит он вас обоих покинуть рай - ведь [тогда] ты станешь несчастным. zoom
Russian
V. Porokhova
Тогда сказали Мы: ■ \"О Адам! Он - враг тебе и враг твоей жене. ■ Не допусти, чтоб он извел обоих вас из Рая, ■ Чтобы тебе не стать несчастным. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ چيوسون تہ اي آدم! ھيءُ تنھنجو ۽ تنھنجي زال جو ويري آھي متان اوھان کي بھشت مان ڪڍي تہ ڏکيا ٿيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijimos: «¡Adán! Éste es un enemigo para ti y para tu esposa ¡Que no os expulse del Jardín; si no, serás desgraciado! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйттек: \"Ий Адәм, ошбу Иблис, әлбәттә, сиңа вә хатыныңа дошман, саклан, сезне җәннәттән чыгармасын, әгәр җәннәттән чыксаң, күп авырлык чигәрсең. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine biz şöyle demiştik: \"Ey Âdem! Şu, senin de eşinin de düşmanıdır, dikkat et de sizi cennetten çıkarmasın; sonra bedbaht olursun.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم نے فرمایا: اے آدم! بیشک یہ (شیطان) تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے، سو یہ کہیں تم دونوں کو جنت سے نکلوا نہ دے پھر تم مشقت میں پڑ جاؤ گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم نے فرمایا کہ آدم یہ تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے تو یہ کہیں تم دونوں کو بہشت سے نکلوا نہ دے۔ پھر تم تکلیف میں پڑجاؤ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے فرمایا، اے آدم! بیشک یہ تیرا اور تیری بی بی کا دشمن ہے (ف۱۷۶) تو ایسا نہ ہو کہ وہ تم دونوں کو جنت سے نکال دے پھر تو مشقت میں پڑے (ف۱۷۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=117
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...