←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
We said: "Apply this [principle] to some of those [cases of unresolved murder]: in this way God saves lives from death and shows you His will, so that you might [learn to] use your reason."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We instructed, “Strike the dead body with a piece of the cow.” This is how ˹easily˺ Allah brings the dead to life, showing you His signs so that you may understand.
Safi Kaskas   
So We said, "Strike the body with parts of the cow in this way, God brings life from death and shows you his signs, so you might comprehend."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَ ٰلِكَ یُحۡیِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَیُرِیكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ۝٧٣
Transliteration (2021)   
faqul'nā iḍ'ribūhu bibaʿḍihā kadhālika yuḥ'yī l-lahu l-mawtā wayurīkum āyātihi laʿallakum taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We said, "Strike him with a part of it." Like this revives Allah the dead, and shows you His Signs, perhaps you may use your intellect.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
We said: "Apply this [principle] to some of those [cases of unresolved murder]: in this way God saves lives from death and shows you His will, so that you might [learn to] use your reason."
M. M. Pickthall   
And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We instructed, “Strike the dead body with a piece of the cow.” This is how ˹easily˺ Allah brings the dead to life, showing you His signs so that you may understand.
Safi Kaskas   
So We said, "Strike the body with parts of the cow in this way, God brings life from death and shows you his signs, so you might comprehend."
Wahiduddin Khan   
We said, Strike [the corpse] with a part of it. Thus God restores the dead to life and shows you His signs, so that you may understand
Shakir   
So We said: Strike the (dead body) with part of the (Sacrificed cow), thus Allah brings the dead to life, and He shows you His signs so that you may understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We said: Turn him away with some of it! Thus, God gives life to the dead, and He causes you to see His signs, so that perhaps you will be reasonable.
T.B.Irving   
We said: "Strike him with some part of it." Thus God revives the dead and shows you His signs so you may use your reason.
Abdul Hye   
So We said: “Strike him (dead body) with a piece of it (slaughtered cow).” Thus Allah brought the dead to life and showed you His Signs so that you may understand.
The Study Quran   
We said, “Strike him with part of it.” Thus does God give life to the dead and show you His signs, that haply you may understand
Talal Itani & AI (2024)   
We commanded, “Strike him with part of it.” Thus, God brings the dead to life. He shows you His signs so you may understand.
Talal Itani (2012)   
We said, 'Strike him with part of it.' Thus God brings the dead to life; and He shows you His signs, that you may understand
Dr. Kamal Omar   
So We said: “Strike him (on his chest) by means of a part (i.e., the upper limb) of this (his own deadbody). In this way Allah revives the (apparently) lifeless and He (thus) explains to you His (natural scientific) laws so that you may use your intellect
M. Farook Malik   
So We said: "Strike the dead body with a piece of the slaughtered cow." That’s how Allah brought the dead to life to show you His Signs so that you may understand His power to restore life
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We said, "Strike him with some (i.e. part of it) of it." Thus Allah gives life to the dead and shows you His signs, that possibly you would consider
Muhammad Sarwar   
We said, "Strike the person slain with some part of the cow." That is how God brings the dead to life and shows you His miracles so that you might have understanding
Muhammad Taqi Usmani   
So, We said, .Strike him with a part of it. This is how Allah revives the dead; and He shows you His signs, so that you may understand
Shabbir Ahmed   
And We said, "Apply this *Law to relevant cases of unsolved murder. This is how Allah gives life to the dead. (The Law that saves lives indeed gives you life (2:179). And He expounds His Messages for you to use your sense. (13:11)
Dr. Munir Munshey   
So We said, "Strike the corpse with a piece (of the carcass)." Thus, Allah brings the dead back to life. He displays His signs to you. Perhaps, you would understand
Syed Vickar Ahamed   
So We said: "Strike the (body) with a piece of the calf." Thus Allah brings the dead to life: And shows you His Signs, so that you may understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
So, We said, "Strike the slain man with part of it." Thus does Allah bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We said: "Strike him with parts from it." It is thus that God brings the dead to life, and He shows you His signs that you may comprehend
Abdel Haleem   
We said, ‘Strike the [body] with a part of [the cow]’: thus God brings the dead to life and shows His signs so that you may understand
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore We said: smite him with part of her. Thus will Allah quicken the dead and He sheweth you His signs that haply ye may under stand
Ahmed Ali   
We had pronounced already: "Slay (the murderer) for (taking a life)." Thus God preserves life from death and shows you His signs that you may understand
Aisha Bewley   
We said, ´Hit him with part of it!´ In that way Allah gives life to the dead and He shows you His Signs so that hopefully you will understand.
Ali Ünal   
So We commanded: "Strike him (the corpse) with part of it (the sacrificed cow)." (So they did and the corpse, brought to life, informed of the murderer.) Even so God brings to life the dead, and shows you the signs (of His Power, Oneness and way of acting), that you may understand the truth, (and have no doubt at all, concerning the essentials of faith)
Ali Quli Qara'i   
We said, ‘Strike him with a piece of it:’ thus does Allah revive the dead, and He shows you His signs so that you may apply reason
Hamid S. Aziz   
Then We said, "Strike him with part of her (the heifer)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His signs, that per chance (or possibly) you may understand
Ali Bakhtiari Nejad   
And We said: “Strike him (the victim) with part of it (the sacrificed cow).” That is how God revives the dead, and shows you His signs, so that you may understand.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We said, “Strike him with a part of it.” This is like the way God brings the dead to life. He shows you His signs that perhaps you may understand
Musharraf Hussain   
So, We told them: “Touch with a piece of the cow’s meat the corpse of the deadperson”. That is how Allah brings the dead to life, and He shows you His signs so you might understand
Maududi   
So We commanded, "Strike the corpse of the murdered man with a part of the sacrificed cow. See how Allah brings the dead to life and shows you His Signs, so that you may understand"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We said: "Strike him with parts from it." It is thus that God brings the dead to life, and He shows you His signs that you may comprehend.
Mohammad Shafi   
So We asked them to raise him up from something thereof. Thus does Allah give life to the dead , and show you His signs so that you may understand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We said, "strike with a part of that cow to the slain. Allah thus will give life to the dead and shows you His Signs, so that you may understand.
Rashad Khalifa   
We said, "Strike (the victim) with part (of the heifer)." That is when GOD brought the victim back to life, and showed you His signs, that you may understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We said: 'Strike him with a piece of it. ' Like this, Allah restores the dead to life and shows you His signs in order that you will understand
Maulana Muhammad Ali   
So We said: Smite him with it partially. Thus Allah brings the dead to life, and He shows you His signs that you may understand
Muhammad Ahmed & Samira   
So We said: "Mix/strike it with some of it." Like that God revives/makes alive the deads and He shows you His signs/verses/examples , maybe you reason/understand/comprehen
Bijan Moeinian   
I ordered to strike [the victim’s corps] with the flesh of the sacrificed cow. Thus God performed another miracle by bringing a dead person to life so that you may realize [His power and that the resurrection is a fact.]
Faridul Haque   
We therefore said, "Strike the dead man with a part of the sacrificed cow"; this is how Allah will bring the dead to life, and shows you His signs so that you may understand
Sher Ali   
Then WE said, `Compare this incident with some other similar ones' and you will discover the truth. Thus does ALLAH give life to the dead and show you HIS Signs that you may understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We commanded: ‘Strike this (dead body) with a piece of this (cow).’ That is how Allah restores the dead to life, (or will give life to the dead on the Day of Resurrection,) and He shows you His signs so that you may apply your knowledge and understanding
Amatul Rahman Omar   
So We said, `Judge it in the context of its other circumstances.' That is how Allah brings the dead (for Jesus being dead to all appearances) to life, and He shows you His signs so that you may refrain (from evil)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so We said, 'Smite him with part of it'; even so God brings to life the dead, and He shows you His signs, that haply you may have understanding
George Sale   
For we said, strike the dead body with part of the sacrificed cow: So God raiseth the dead to life, and sheweth you his signs, that peradventure ye may understand
Edward Henry Palmer   
then we said, 'Strike him with part of her.' Thus God brings the dead to life and shows you His signs, that haply ye may understand
John Medows Rodwell   
For we said, "Strike the corpse with part of her." So God giveth life to the dead, and sheweth you his signs, that haply ye may understand
N J Dawood (2014)   
We said: ‘Strike him with a part of it.‘ Thus God restores the dead to life and shows you His signs, that you may grow in understanding

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So We said, “Hit him with some part thereof.” Thus Allah brings the dead to life and shows you His signs so that perhaps you may understand.
Munir Mezyed   
So We said: ‘Strike the (victim’s corpse) with part of the (sacrificed cow)’. That is how Allah brings the dead to life and shows you His Signs (of power & glory) so that you may achieve a higher level of consciousness.
Sahib Mustaqim Bleher   
So We said strike the body with some of (the cow); this is how Allah brings the dead to life and shows you His signs so that you would think.
Linda “iLHam” Barto   
We said, “Hit the body with a piece of (the cow).” This is how Allah will bring the dead to life and show you His signs. Maybe you will use your brain.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So We said, “Strike him with part of it.” Thus Allah brings the dead to life, and He shows youpl His signs, that you may reason.
Irving & Mohamed Hegab   
We said: "Strike him with some part of it (the slaughtered cow)." Thus Allah (God) revives the dead and shows you His (God) signs so you may use your reason.
Samy Mahdy   
So, We said, “Strike him with a part of it.” Such that, Allah gives life to the dead; And He shows you His verses, perhaps you may be reasoning.
Sayyid Qutb   
We said, 'Strike him with a piece of it. Thus God brings the dead back to life and shows you His signs, so that you may use your reason.'
Ahmed Hulusi   
So, We said, “Strike (with the divine forces in your essence) the dead with a part of (the cow you slaughtered).” Thus does Allah bring the dead to life. He shows you the signs (of the forces in your essence) so that you might use your reason (evaluate).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So, We said : ' Strike him (the corpse) with a part of it (the sacrificed cow) '. Thus, Allah gives life to the dead and shows you of His signs, so that you might understand
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Their and then We commanded Mussa to say to you: "Strike the corpse with a piece of the heifer’s carcass," and there the man was brought to life only for as long as he made known in a supernatural manner, the name of the man who had killed him. Thus, Allah exhibits His unlimited power to effect what He will, in any manner He will and to resurrect all the dead when He will. He displays to you His signs and His marvels demonstrating Omnipotence and Authority so that you may hopefully comprehend and lift to Him your inward sight
Mir Aneesuddin   
so We said, "Strike the (dead man) with part of the (flesh of the slain cow)," like that Allah brings to life the dead and shows you His signs that you may understand *. *The dead man revealed the name of the murderer.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
We said, “Strike it [the corpse] with portions of it [the cow].” In this way Allah saves lives from death and shows you His will, so that you might [learn to] use your reason.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus God bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand
OLD Literal Word for Word   
So We said, "Strike him with a part of it." Like this revives Allah the dead, and shows you His Signs, perhaps you may use your intellect
OLD Transliteration   
Faqulna idriboohu bibaAAdiha kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona