←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not—they will never believe.
Safi Kaskas   
As for the unbelievers, it is all the same whether you warn them or not, they will not believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ سَوَاۤءٌ عَلَیۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ ۝٦
Transliteration (2021)   
inna alladhīna kafarū sawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who disbelieve[d], (it) is same to them whether you warn them or not you warn them, not they believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe
M. M. Pickthall   
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not—they will never believe.
Safi Kaskas   
As for the unbelievers, it is all the same whether you warn them or not, they will not believe.
Wahiduddin Khan   
As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe
Shakir   
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, as for those who were ungrateful, it is the same to them whether thou hadst warned them or thou hast warned them not. They believe not.
T.B.Irving   
It is all the same whether you warn those who disbelieve or do not warn them; they still will not believe:
Abdul Hye   
Surely, those who disbelieve, it is the same whether you (Muhammad) warn them or don’t warn them, they will not believe.
The Study Quran   
Truly it is the same for the disbelievers whether thou warnest them or warnest them not; they do not believe
Dr. Kamal Omar   
Certainly, those who have disbelieved, it is the same to them whether you warn them or you did not warn them, they will not Believe
M. Farook Malik   
In fact, as for those who reject Faith; it is the same, whether you warn them or you don't, they will not believe
Talal A. Itani (new translation)   
As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe
Muhammad Sarwar   
Those who deny your message will not believe whether you warn them or no
Muhammad Taqi Usmani   
Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe
Shabbir Ahmed   
As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not
Dr. Munir Munshey   
And for those who (choose to) reject, it is all the same. They will not believe, whether you warn them or not
Syed Vickar Ahamed   
As to those (people) who reject Faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them; They will not believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe
Abdel Haleem   
As for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe
Ahmed Ali   
As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe
Aisha Bewley   
As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman.
Ali Ünal   
(Despite the commitment and energy you show in striving to help people to believe,) those who willfully persist in unbelief: it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect,) they will not believe
Ali Quli Qara'i   
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith
Hamid S. Aziz   
Verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe
Ali Bakhtiari Nejad   
He is the One Who created you from clay, then He set a time, a finite period that is with Him, yet you still doubt.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for those who reject faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe
Musharraf Hussain   
Those who disbelieve, it is all the same for them whether you warn or not, they will not believe.
Maududi   
As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Mohammad Shafi   
For those, indeed, who suppress the Truth, it is all the same whether you warn them or you do not: they shall believe not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Surely, as to those who are destined to infidelity, it is alike whether you warn them or warn them not, they will never believe.
Rashad Khalifa   
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe
Maulana Muhammad Ali   
Those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe
Bijan Moeinian   
As far as the disbelievers are concerned, in spite of your (Mohammad’s) warning, they do not care at all and they will never believe [in submission to the will of God.]
Faridul Haque   
As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them - it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed - see next verse)
Sher Ali   
Those who have disbelieved - it being alike to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Verily, those who have adopted disbelief, it is the same for them whether you warn them or you warn them not, they will not believe
Amatul Rahman Omar   
As for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe
George Sale   
As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe
Edward Henry Palmer   
Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe
John Medows Rodwell   
As to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe
N J Dawood (2014)   
As for the unbelievers, it is the same whether or not you forewarn them; they will not have faith.

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Those who (are spiritually blind) indulge excessively in disbelief (in Allâh). It is all the same for them whether you forewarn them or not, they are not prepared to profess a belief (in the Omnipotence & Omnipresence of Allâh).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, it is the same for those who have denied: whether yousg have warned them or have not warned them, they do not believe.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, some people refuse to believe. It doesn’t matter whether you warn them or not. They will never believe.
Irving & Mohamed Hegab   
It is all the same whether you warn those who disbelieve or do not warn them; they still will not believe:
Sayyid Qutb   
For the unbelievers, it is alike whether you forewarn them or not, they will not accept the faith.
Thomas Cleary   
As for those who scoff, it is the same to them whether you warn them or not— they do not believe
Ahmed Hulusi   
Indeed, for those who deny (cover) the reality, it is all the same whether you warn them or do not warn them – they will not believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely, (as for) those who reject Faith, it is the same to them whether you have warned them or have not warned them, they will not believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
As to those who deny Allah, not lifting to Him their inward sight, it is all the same to them whether you warn them O Muhammad of menacing danger and misfortune or not
Mir Aneesuddin   
For those who do not believe, it is the same to them, whether you warn them or do not warn them they will certainly not believe.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
As for the kuffar, it matters not whether you warn them or do not warn them: they will not acknowledge and commit [to Allah’s authoritative power]

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who disbelieve[d], (it) is same to them whether you warn them or not you warn them, not they believe
OLD Transliteration   
Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona