←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:214   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[But] do you think that you could enter paradise without having suffered like those [believers] who passed away before you? Misfortune and hardship befell them, and so shaken were they that the apostle, and the believers with him, would exclaim, "When will God's succour come?" Oh, verily, God's succour is [always] near
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do you think you will be admitted into Paradise without being tested like those before you? They were afflicted with suffering and adversity and were so ˹violently˺ shaken that ˹even˺ the Messenger and the believers with him cried out, “When will Allah’s help come?” Indeed, Allah’s help is ˹always˺ near.
Safi Kaskas
Or do you think you will enter Heaven without experiencing the trials of those who were before you. They experienced misery, hard times, and they were so shaken that even their messenger and the believers with him cried, "When will God's help arrive?" Truly, God's help is near.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّىٰ يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيب
Transliteration
Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma ya/tikum mathalu allatheena khalaw min qablikum massat-humu alba/sao waalddarrao wazulziloo hatta yaqoola alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu mata nasru Allahi ala inna nasra Allahi qareebun
Transliteration-2
am ḥasib'tum an tadkhulū l-janata walammā yatikum mathalu alladhīna khalaw min qablikum massathumu l-basāu wal-ḍarāu wazul'zilū ḥattā yaqūla l-rasūlu wa-alladhīna āmanū maʿahu matā naṣru l-lahi alā inna naṣra l-lahi qarību
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Or (do) you think that you will enter Paradise while not (has) come to you like (came to) those who passed away from before you? Touched them [the] adversity and [the] hardship, and they were shaken until said the Messenger and those who believed with him, "When [will] (the) help (of) Allah (come) Unquestionably, [Indeed] help (of) Allah (is) near.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But] do you think that you could enter paradise without having suffered like those [believers] who passed away before you? Misfortune and hardship befell them, and so shaken were they that the apostle, and the believers with him, would exclaim, "When will God's succour come?" Oh, verily, God's succour is [always] near
M. M. Pickthall
Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed away before you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along with him said: When cometh Allah's help? Now surely Allah's help is nigh
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came to those who passed away before you? they encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that even the Messenger and those of faith who were with him cried: "When (will come) the help of Allah?" Ah! Verily, the help of Allah is (always) near
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do you think you will be admitted into Paradise without being tested like those before you? They were afflicted with suffering and adversity and were so ˹violently˺ shaken that ˹even˺ the Messenger and the believers with him cried out, “When will Allah’s help come?” Indeed, Allah’s help is ˹always˺ near.
Safi Kaskas
Or do you think you will enter Heaven without experiencing the trials of those who were before you. They experienced misery, hard times, and they were so shaken that even their messenger and the believers with him cried, "When will God's help arrive?" Truly, God's help is near.
Wahiduddin Khan
Do you think that you will enter Paradise without having suffered like those who passed away before you? Affliction and hardship befell them and so shaken were they that the Messenger and the believers with him would exclaim, When will God's help come? Surely the help of God is near
Shakir
Or do you think that you would enter the garden while yet the state of those who have passed away before you has not come upon you; distress and affliction befell them and they were shaken violently, so that the Messenger and those who believed with him said: When will the help of Allah come? Now surely the help of Allah is nigh
Dr. Laleh Bakhtiar
Or assumed you that you would enter the Garden while approaches you not the likeness of those who passed away before you? Desolation and tribulation afflicted them. And they are so convulsed that even the Messenger says, and those who believed with him: When will there be help from God? No doubt, truly, the help of God is Near.
T.B.Irving
Or did you reckon you will enter the Garden when the same thing never happened to you such as [happened] to those who have passed away before you? Suffering and hardship assailed them, and they were battered about until the Messenger and those who believed along with him said: "When is God´s support [due]? Is not God´s support near?"
Abdul Hye
Or do you think that you will enter Paradise while trials have not yet come to you like those who passed away before you? Adversity and affliction befall them and were so shaken that even the Messenger and those who believed with the Messenger said: "When will help of Allah come?" (They were told) Yes! Certainly, the help of Allah is near!
The Study Quran
Or did you suppose that you would enter the Garden without there having come to you the like of that which came to those who passed away before you? Misfortune and hardship befell them, and they were so shaken that the Messenger and those who believed with him said, “When will God’s Help come?” Yea, surely God’s Help is near
Dr. Kamal Omar
Have you assessed that you can enter Paradise but the conditions (of trial) have not yet touched you — what went with the people before you. Suffering and adversity afflicted them and they were completely shaken, until the Messenger and the people who Believed with him come to say: “At what stage (comes) the help from Allah?” Behold! Certainly, the help from Allah is very near
Farook Malik
Do you think that you will enter Paradise without any trials while you have known the examples of those who passed away before you? They were afflicted with suffering and adversity and were so violently shaken up that even the Messenger and the believers with him cried out: "When will Allah’s help come?" Then they were comforted with the words, Be aware! Allah’s help is ever close
Talal A. Itani (new translation)
Or do you expect to enter Paradise before the example of those who came before you had reached you? Adversity and hardship had afflicted them, and they were so shaken up, that the Messenger and those who believed with him said, 'When is God's victory?' Indeed, God's victory is near
Muhammad Mahmoud Ghali
Or (even) did you reckon that you should enter the Garden, while as yet there had not come up to you the like of (the ones) who passed away even before you? Misery and tribulation touched them, and (they) were shaken until the Messenger and the ones who believed with him said, "When does victory from Allah (come)?" Verily, victory from Allah is surely near
Muhammad Sarwar
Would you think that you could go to Paradise without experiencing the kind of suffering others have experienced before you? Distress and afflictions battered them until the Messenger and the believers said, "When will God send help?" Certainly God's help is near
Muhammad Taqi Usmani
Do you think that you will enter Paradise while you have not yet been visited by (difficult) circumstances like those that were faced by the people who passed away before you? They were afflicted by hardship and suffering, and were so shaken down that the prophet, and those who believed with him, started saying: .When (will come) the help of Allah?. (Then, they were comforted by the Prophet who said to them) ‘Behold, the help of Allah is near.‘
Shabbir Ahmed
Do you expect to achieve Paradise here and there without being tested as the previous generations were tested? They had to go through hardship and adversity such that they were shaken up. (Unity of mankind will not be easy to attain. The differences of race, ethnicity, creed, color, lineage, wealth and nationalism would be the barriers to surmount). The hardships in the way of this Benevolent Revolution have tasked the hearts and minds of Messengers and their believing companions till they said, "When will come Allah's help?" But, once this Revolution gets going, Allah's help is near
Dr. Munir Munshey
Did you think that you would enter paradise (without a test)? You have not yet faced the kind of trials that the people in the past _ (the believers) _ had to undergo. They were afflicted with (bitter) adversity aqnd suffering. They were shaken up so severely (by the trial) that the prophets and the believers who followed them, cried out, "Where is Allah´s help?" (They were told), "Yes! The help of Allah is close by!"
Syed Vickar Ahamed
Or do you (people) think that you shall enter the Garden (Paradise) without the many (trials) as (they) came to those who passed away before you? They faced suffering and grief, and were so shaken in spirit that even the Prophet (Muhammad) and those of faith who were with him cried: "When (will come) the help of Allah?" Oh! Surely, the help of Allah is (always) near
Umm Muhammad (Sahih International)
Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said,"When is the help of Allah ?" Unquestionably, the help of Allah is near
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or did you expect that you would enter Paradise, while the example of those who were before you came to you; they were stricken with adversity and hardship, and they were shaken until the messenger and those who believed with him said: "When is God's victory" Yes indeed, God's victory is near
Abdel Haleem
Do you suppose that you will enter the Garden without first having suffered like those before you? They were afflicted by misfortune and hardship, and they were so shaken that even [their] messenger and the believers with him cried, ‘When will God’s help arrive?’ Truly, God’s help is near
Abdul Majid Daryabadi
Deem ye that ye will enter the Garden while ye hath not come upon you the like of that which came upon those who have passed away before you There touched them adversity and distress, and shaken were they, until the apostle and those who believed with him said; when cometh the succour of Allah! Lo! verily Allah's succour is nigh
Ahmed Ali
Do you think you will find your way to Paradise even though you have not known what the others before you have gone through? They had suffered affliction and loss, and were shaken and tossed about so that even the Apostle had to cry out with his followers: "When will the help of God arrive?" Remember, the help of God is ever at hand
Aisha Bewley
Or did you suppose that you would enter the Garden without facing the same as those who came before you? Poverty and illness afflicted them and they were shaken to the point that the Messenger and those who had iman with him said, ´When is Allah´s help coming?´ Be assured that Allah´s help is very near.
Ali Ünal
(Given the history of humankind in this world,) do you think that you will enter Paradise while there has not yet come upon you the like of what came upon those who passed away before you? They were visited by such adversities and hardships, and were so shaken as by earthquake that the Messenger and those who believed in his company nearly cried out: "When comes God’s help?" Beware! the help of God is surely near
Ali Quli Qara'i
Do you suppose that you shall enter paradise though there has not yet come to you the like of [what befell]those who went before you? Stress and distress befell them and they were convulsed until the apostle and the faithful who were with him said, ‘When will Allah’s help [come]?’ Look! Allah’s help is indeed near
Hamid S. Aziz
Did you count on entering Paradise, while there had nothing come to you like that which came to those who passed away before you; they encountered affliction and adversity, and they were made to quake, until the Messenger and those who believed with him said, "When (comes) Allah´s help? Surely, Allah´s help is nigh?
Ali Bakhtiari Nejad
Did you think that you enter paradise while (tests) has not come to you like (it came) to those who passed away before you? Hardship and suffering happened to them, and they were so shaken that even the messenger and those who believed with him said: when is God’s help? Know that God’s help is near
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Or do you think that you will enter paradise without such things coming to you as came to those who passed away before you? They encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit, that even the messenger and those of faith who were with him cried, “When will come the help of God.” Indeed the help of God is near
Musharraf Hussain
Did you think of going to Paradise without experiencing the difficulties of those who came before you? They were struck by misfortune and hardships, and were subjected to Earthquakes, even the messenger of that timeand those who believed him cried out: “When will Allah’s help come?” Beware, the help of Allah is near.
Maududi
Do you think that you will enter Paradise without undergoing such trials as were experienced by the believers before you? They met with adversity and affliction and were so shaken by trials that the Prophet of the time and his followers cried out: "When will Allah´s help come"? (Then they were comforted with the good tidings): "Yes, Allah´s help is near."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or did you expect that you would enter the Paradise, while the example of those who were before you came to you; they were stricken with adversity and hardship, and they were shaken until the messenger and those who believed with him said: "When is the victory of God?" Yes indeed, the victory of God is near.
Mohammad Shafi
Do you think that you shall enter Paradise and hasn't come to you as yet the kind of what came to those who passed away before you? Pain and loss afflicted them, and they were severely shaken till the Messenger and those who believed with him, cried out, "Where is Allah's help?" , Allah's help is indeed near, isn't it?

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do you imagine that you will enter Paradise, and yet the incidents like of your forerunners did not come unto you? The affliction and adversity reached to them and they were badly shaken until the messenger and believers along with him said, 'when will come the help of Allah Listen: no doubt, the help of Allah is nigh.
Rashad Khalifa
Do you expect to enter Paradise without being tested like those before you? They were tested with hardship and adversity, and were shaken up, until the messenger and those who believed with him said, "Where is GOD's victory?" GOD's victory is near.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or did you suppose that you would go to Paradise untouched by that endured by those before you! Affliction and adversity befell them; and they were shaken until the Messenger, and those who believed with him, said: 'When will the victory of Allah come? ' Is it not so that the victory of Allah is near
Maulana Muhammad Ali
Or do you think that you will enter the Garden, while there has not yet befallen you the like of what befell those who have passed before you. Distress and affliction befell them and they were shaken violently, so that the Messenger and those who believed with him said: When will the help of Allah come? Now surely the help of Allah is nigh
Muhammad Ahmed - Samira
Or (have) you thought/supposed that you enter the Paradise and (the) example of those who past/expired from before you (E) did not come to you, the misery/hardship and the calamity touched them, and they were shaken until the messenger and those who believed with him say: "When (is) God's victory/aid?" Is it not (that) God's victory/aid (is) near/close?"
Bijan Moeinian
Do you dreaming on entering to the Paradise without passing through the trials that people before you had to go through? They faced such hardships that even their prophets and the most believers cried: “Will God’s promise ever come true?” Rest assured that the Lord’s help will arrive very soon (after all, what is a few years earthly time of hardship compared to the eternal life of the human being?
Faridul Haque
Are you under the illusion that you will enter Paradise whereas the suffering, which came to those before you, has not yet come to you? Hardship and adversity befell them and they were shaken, to the extent that the Noble Messenger and the believers along with him said, "When will the help of Allah come?"; pay heed! Allah’s help is surely near
Sher Ali
Do you think that you will enter heaven while there has not come to you the like of that which came to those who passed away before you? Poverty and afflictions befell them and they were violently shaken until the Messenger and those who believe along with him said, `When will the help of ALLAH come?' Yea, surely the help of ALLAH is nigh
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Do you think that you will enter Paradise (for nothing, without any trial,) whilst you have not yet undergone the predicament of those who passed away before you? They were afflicted with a diversity of sufferings and hardships and were jolted (in such a manner) that the Messenger (himself) and his companions in faith (too) cried out: ‘When will the help of Allah arrive?’ Beware! The help of Allah is definitely at hand
Amatul Rahman Omar
Do you think that you will enter Paradise, while there has not yet come upon you the like of that which befell those who passed away before you? Distress and afflictions befell them, and they were made to suffer the violent tremors, so that the Messenger and those who believed along with him spoke out, `When (will come) the help of Allah?' (Then they were told), `Behold! surely, the help of Allah is always nearby.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you? They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken that even the Messenger and those who believed along with him said, "When (will come) the Help of Allah?" Yes! Certainly, the Help of Allah is near

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Or did you suppose you should enter Paradise without there had come upon you the like of those who passed away before you? They were afflicted by misery and hardship and were so convulsed, that the Messenger and those who believed with him said, 'When comes God's help?' Ah, but surely God's help is nigh
George Sale
Did ye think ye should enter paradise, when as yet no such thing had happened unto you, as hath happened unto those who have been before you? They suffered calamity, and tribulation, and were afflicted; so that the apostle, and they who believed with him, said; when will the help of God come? Is not the help of God nigh
Edward Henry Palmer
Did ye count to enter Paradise, while there had nothing come to you like those who passed away before you; there touched them violence and harm, and they were made to quake, until the Apostle and those who believed with him said, 'When (comes) God's help? Is not God's help then surely nigh?
John Medows Rodwell
Think ye to enter Paradise, when no such things have come upon you, as on those who flourish before you? Ills and troubles tried them; and so tossed were they by trials, that the Apostle and they who shared his faith, said, "When will the help of God come?" - Is not the help of God nigh
N J Dawood (2014)
Or did you suppose that you would enter Paradise untouched by the suffering endured by those before you? Affliction and adversity befell them; and so shaken were they that each apostle, and those who shared his faith, cried out: ‘When will God‘s help come?‘ Surely God‘s help is ever near

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do you think that you should enter Paradise without difficulties like what came to those who passed this way before you? They faced suffering and adversity. They were so shaken that even the messenger and those who joined him in faith cried, “When will Allah’s help come?” Truly, the help of Allah is near!
Ahmed Hulusi
Or did you think you will enter Paradise without being tried with the distressing trials of those before you? They were tried and shaken with such hardship and calamity that the Rasul and the believers with him exclaimed, “When will Allah’s help come?” Undoubtedly, the help of Allah is near.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Or did you suppose you would enter Paradise untouched by the suffering which was endured by those before you? They were afflicted by distress and adversity and were so shakened that the Messenger and those who believed with him said, 'When will Allah's help (come) ?' Surely Allah's help is (always) nigh!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or did you people who conformed to Islam think you would qualify to reside in Paradise before enduring hardship and trials determining your real qualities of endurance and inclination, trials similar to your predecessors’ subjection! They were so stricken by misfortunes and calamities that they trembled and quaked in fear to the point that the Prophet himself and those in his line expressed their thoughts: "When shall Allah’s promised victory come to pass?" Allah’s assistance is indeed near; He is the relief for such persons when in trouble
Mir Aneesuddin
Do you think that you will enter the garden while there has not yet come upon you the like of (that which came upon) those who passed away before you? Distress and harm befell them and they were shaken to the extent that the messenger and those who believed with him said, "When will Allah's help come?" Beware ! Allah's help is near.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came to those who passed away before you? they encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that even the Apostle and those of faith who wer e with him cried: "When (will come) the help of God?" Ah! Verily, the help of God is (always) near
OLD Literal Word for Word
Or (do) you think that you will enter Paradise while not (has) come to you like (came to) those who passed away from before you? Touched them [the] adversity and [the] hardship, and they were shaken until said the Messenger and those who believed with him, "When [will] (the) help (of) Allah (come) Unquestionably, [Indeed] help (of) Allah (is) near