←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:198   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[However,] you will be committing no sin if [during the pilgrimage] you seek to obtain any bounty from your Sustainer. And when you surge downward in multitudes from `Arafat, remember God at the holy place, and remember Him as the One who guided you after you had indeed been lost on your way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There is no blame on you for seeking the bounty of your Lord ˹during this journey˺. When you return from ’Arafât, praise Allah near the sacred place and praise Him for having guided you, for surely before this ˹guidance˺ you were astray.
Safi Kaskas
It is not wrong to seek your Lord's blessing. So when you flow down from [Mount] Arafat, remember God at the sacred place. Remember Him as He guided you after you had gone astray.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّين
Transliteration
Laysa AAalaykum junahun an tabtaghoo fadlan min rabbikum fa-itha afadtum min AAarafatin faothkuroo Allaha AAinda almashAAari alharami waothkuroohu kama hadakum wa-in kuntum min qablihi lamina alddalleena
Transliteration-2
laysa ʿalaykum junāḥun an tabtaghū faḍlan min rabbikum fa-idhā afaḍtum min ʿarafātin fa-udh'kurū l-laha ʿinda l-mashʿari l-ḥarāmi wa-udh'kurūhu kamā hadākum wa-in kuntum min qablihi lamina l-ḍālīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not is on you any sin that you seek bounty from your Lord. And when you depart from (Mount) Arafat then remember Allah near the Monument [the] Sacred. And remember Him as He (has) guided you, [and] though you were [from] before [it], surely among those who went astray.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[However,] you will be committing no sin if [during the pilgrimage] you seek to obtain any bounty from your Sustainer. And when you surge downward in multitudes from `Arafat, remember God at the holy place, and remember Him as the One who guided you after you had indeed been lost on your way
M. M. Pickthall
It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But, when ye press on in the multitude from 'Arafat, remember Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, although before ye were of those astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even though, before this, ye went astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There is no blame on you for seeking the bounty of your Lord ˹during this journey˺. When you return from ’Arafât, praise Allah near the sacred place and praise Him for having guided you, for surely before this ˹guidance˺ you were astray.
Safi Kaskas
It is not wrong to seek your Lord's blessing. So when you flow down from [Mount] Arafat, remember God at the sacred place. Remember Him as He guided you after you had gone astray.
Wahiduddin Khan
You will be committing no sin if [during the pilgrimage] you seek to obtain any bounty from your Lord. When you return from Arafat, remember God at the sacred place, and remember Him as He has guided you. Before this you were surely astray
Shakir
There is no blame on you in seeking bounty from your Lord, so when you hasten on from "Arafat", then remember Allah near the Holy Monument, and remember Him as He has guided you, though before that you were certainly of the erring ones
Dr. Laleh Bakhtiar
There is no blame on you that you be looking for grace from your Lord. And when you pressed on from Arafat, then remember God at the Sacred Monument. And remember Him as He guided you, although you had been before this, certainly, of the ones who go astray.
T.B.Irving
It will not be held against you if you seek bounty from your Lord. When you stream forth from Arafat, remember God at the Hallowed Monument. Remember Him just as He has guided you, even if previously you acted like those who are lost.
Abdul Hye
There is no sin on you if you seek Bounty of your Lord during pilgrimage. Then when you return from Arafat, remember Allah at the Mash’ar-al-Haram (at Muzdalifah). Remember Him as He has guided you, for before this you were of those who had lost the Right Way.
The Study Quran
There is no blame upon you in seeking a bounty from your Lord. Then, when you pour out from Arafat, remember God at the sacred ground. And remember Him as He guided you, though formerly you were of those astray
Dr. Kamal Omar
There is no blame on you that (while you are attending the Hajj) you may seek (trade) benefits from your Nourisher-Sustainer. So when you have come back from Arafat, glorify Allah at the Mashar-al-Haram. And do glorify Him as He has directed you, and verily, you were, before this, definitely out of those who had lost the track
Farook Malik
There is no blame on you if you seek the bounty of your Lord during this journey. When you return from Arafat, (stop at Muzdalifah and) praise Allah near Mash‘ar-al-Har’am. Praise Him as He has guided you, for before this you were from the people who had lost the Right Way
Talal A. Itani (new translation)
You commit no error by seeking bounty from your Lord. When you disperse from Arafat, remember God at the Sacred Landmark. And remember Him as He has guided you. Although, before that, you were of those astray
Muhammad Mahmoud Ghali
It is no fault in you that you constantly seek Grace from your Lord; so when you press on from Arafat, then remember Allah at the Inviolable Emblem, and remember Him as He has guided you, and decidedly you were even before it (i.e. before Islam) indeed of the erring
Muhammad Sarwar
It is not a sin if you try to make a profit out of the bounty of your Lord (by trading during hajj). When you leave Arafah, commemorate the name of your Lord in Mash'ar, the sacred reminder of God. Commemorate His name as He has given you guidance while prior to that you had been in error
Muhammad Taqi Usmani
There is no sin on you that you seek the grace of your Lord (by trading). Later, when you flow down from ‘Arafat, recite the name of Allah near Al-Mash‘ar-ul-Haram (the Sacred Monument), and recite His name as He has guided you, while before it, you were among the astray
Shabbir Ahmed
Allah is fully Cognizant of your economic needs. And the Pilgrimage is not a gathering of people who have renounced the world. Therefore, there is nothing wrong in seeking Allah's bounty by conducting business. Returning from the field of Arafat, remember Allah at the sacred relic of Muzdalifa. Remember Him as He has guided you, before you were of the straying
Dr. Munir Munshey
You incur no sin if you seek the bounties of your Lord (by trading during pilgrimage). When you leave the plains of ´Arafat´ in multitudes, remember (and glorify) Allah (a lot) near the sacred ground of ´Mushar´. Remember Him as (much as) He has guided you. Prior to this, you were certainly unguided
Syed Vickar Ahamed
It is no sin for you if you seek the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when you come down from (Mount) Arafat, celebrate the Praises of Allah at the Sacred Mountain, and celebrate His Praise as He has directed you, even though, before this, you went astray
Umm Muhammad (Sahih International)
There is no blame upon you for seeking bounty from your Lord [during hajj]. But when you depart from 'Arafat, remember Allah at al- Mash'ar al-iaram. And remember Him, as He has guided you, for indeed, you were before that among those astray
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
There is no sin upon you to seek goodness from your Lord. So when you disperse from the elevated location, then remember God towards the decree which is restricted, and remember Him as He has guided you, for you were before that straying
Abdel Haleem
but it is no offence to seek some bounty from your Lord. When you surge down from Arafat remember God at the sacred place. Remember Him: He has guided you. Before that you were astray
Abdul Majid Daryabadi
No fault it is in you if ye seek grace from your Lord. Then when ye hurry from Arafat, remember Allah near the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, and ye were afore of the erring
Ahmed Ali
It is no sin to seek the favours of your Lord (by trading). When you start from 'Arafat in a concourse, remember God at the monument that is sacred (al-Mash'ar al-haram), and remember Him as He has shown you the way, for in the olden days you we're a people astray
Aisha Bewley
There is nothing wrong in seeking bounty from your Lord. When you pour down from Arafat, remember Allah at the Sacred Landmark.* Remember Him because He has guided you, even though before this you were astray.
Ali Ünal
There is no blame on you that you should seek of the bounty of your Lord (by trading during the Hajj but beware of preoccupation to the extent of neglecting any of the rites of the Hajj.) When you press on in multitude from ‘Arafat (after you have stayed there for some time,) mention God at Mash‘ar al-Haram (al-Muzdalifah); mention Him aware of how He has guided you, for formerly you were surely of those astray
Ali Quli Qara'i
There is no sin upon you in seeking your Lord’s grace [during the ḥajj season]. Then when you stream out of ‘Arafat remember Allah at the Holy Mash‘ar, and remember Him as He has guided you, and earlier you were indeed among the astray
Hamid S. Aziz
It is no crime to you that you seek the bounty of your Lord; but when you pour forth from Arafat, remember Allah by the Sacred Monument. Remember Him how He guided you, although you were, before this, surely of those who are in error
Ali Bakhtiari Nejad
There is no blame on you to look for your Master's bounty (through trades), and when you return from (mount) Arafat then remember God at the Sacred Monument. And remember Him, as He guided you, though previously you were of the misguided
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It is no sin on you if you seek of the bounty of your Lord. Then when you depart from Arafat, praise God at the sacred landmark, and praise Him as He has directed you, even though, before this, you went astray
Musharraf Hussain
There is no sin in seeking your Lord’s bounty by offering a service whilst performing your Hajj. When you leave Mount Arafat, remember Allah at the sacred place of Muzdalifa. Remember Him, because He guided you when, in the past, you were misguided.
Maududi
And there is nothing wrong if you also seek the bounty of your Lord during the pilgrimage. Moreover, when you return from ´Arafat, stay at Mash´aril-Haram (Muzdalifah) and remember Allah. And remember Him just as He has enjoined you, for you had gone astray before this
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
There is no sin upon you to seek goodness from your Lord. So when you disperse from the elevated place, then remember God at the symbol which is restricted, and remember Him as He has guided you; for you were straying before that.
Mohammad Shafi
No offence on you that you seek favour from your Lord.h So, as you pour into parts of Arafaat, remember Allah at the Mash-uaril-huaraam. And remember Him as per guidance given to you. And you were indeed among those led astray, before that

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
There is no sin unto you that you seek the bounty of your Lord. Then when you return back from 'Arafat' remembers Allah near Mashhare-Haram (Qazah Mountain) and remembers Him as He guided you and no doubt, you had gone astray before.
Rashad Khalifa
You commit no error by seeking provisions from your Lord (through commerce). When you file from `Arafaat, you shall commemorate GOD at the Sacred Location (of Muzdalifah). You shall commemorate Him for guiding you; before this, you had gone astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It shall be no offense for you to seek the bounty of your Lord. When you surge on from Arafat, remember Allah as you approach the Holy Mountain of Mash'ar. Remember Him as it is He who guided you though before that you were amongst the astray
Maulana Muhammad Ali
It is no sin for you that you seek the bounty of your Lord. So when you press on from 'Arafat, remember Allah near the Holy Monument, and remember Him as He has guided you, though before that you were certainly of the erring ones
Muhammad Ahmed - Samira
No offense/guilt/sin (is) on you that you desire grace/favour from your Lord, so if you flowed/spread from Arafat (a mountain), so mention/remember God at the Forbidden/Sacred Place of Worship , and mention/remember Him as He guided you, and that truly you were from before Him from (E) the misguided
Bijan Moeinian
There is no blame on you, if you do some business while performing the pilgrimage (earning what God has assigned for you as your worldly provision.) Then when you pour down from Mount Arafat, praise your Lord in the Sacred place (Muzdaliffa.) Remember your Lord; the One without His guidance you were lost
Faridul Haque
It is no sin for you that you seek the bounty of your Lord; so when you return from Arafat, remember Allah near the Sacred Symbol (Mash’ar al Haram) - and remember Him in the manner He has guided you; and indeed, before this, you were of the astray
Sher Ali
It is no sin for you that you seek the bounty of your Lord. But when you pour forth from Arafat, remember ALLAH at Mash'ar al-Haraam, and remember HIM as HE has guided you; although before this you were of those gone astray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And it is no sin on you if you (also) seek your Lord’s bounty (through trade during the Hajj days). Then when you return from ‘Arafat, celebrate the remembrance of Allah near Mash‘ar al-Haram (Muzdalifa). And remember Him as He has guided you. And you were certainly wandering disorientated before
Amatul Rahman Omar
There is no blame on you that you seek munificence from your Lord (by trading during the time of Hajj). When you pour forth (in large numbers) from `Arafat then glorify Allah (with still more praises) near Mash`aral- Haram (- Holy Mosque in Muzdalifah), and remember Him (with gratitude) as He has guided you, though formerly you were certainly amongst the astray
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
There is no sin on you if you seek the Bounty of your Lord (during pilgrimage by trading, etc.). Then when you leave Arafat, remember Allah (by glorifying His Praises, i.e. prayers and invocations, etc.) at the Mashar-il-Haram. And remember Him (by invoking Allah for all good, etc.) as He has guided you, and verily, you were, before, of those who were astray

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
It is no fault in you, that you should seek bounty from your Lord; but when you press on from Arafat, then remember God at the Holy Waymark, and remember Him as He has guided you, though formerly you were gone astray
George Sale
It shall be no crime in you, if ye seek an increase from your Lord, by trading during the pilgrimage. And when ye go in procession from Arafat, remember God near the holy monument; and remember him for that he hath directed you, although ye were before this of the number of those who go astray
Edward Henry Palmer
It is no crime to you that ye seek good from your Lord; but when ye pour forth from 'Arafat, remember God by the sacred beacon. Remember Him how He guided you, although ye were surely before of those who err
John Medows Rodwell
It shall be no crime in you if ye seek an increase from your Lord; and when ye pour swiftly on from Arafat, then remember God near the holy monument; and remember Him, because He hath guided you who before this were of those who went astray
N J Dawood (2014)
It shall be no offence for you to seek the bounty of your Lord. When you come down from ‘Arafāt¹ remember God as you approach the Sacred Monument. Remember Him that gave you guidance when you were assuredly among the lost.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
It is not wrong for you to seek the bounty of your Lord. When you depart from [Mount] Arafat, glorify Allah at the sacred monument. Glorify Him as He has directed you, even though, before this, you were wrong.
Ahmed Hulusi
There is no blame upon you for seeking the bounty of your Rabb (during the period of Hajj). Remember (dhikr) Allah when you are collectively returning from Arafat, and remember (dhikr) Allah at alMash’ar al-Haram (Muzdalifah). Remember (dhikr) Him to the degree of your realization of your essential reality, for indeed, before this, you were among the astray.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
There shall be no sin for you to seek bounty from your Lord. Then when you hasten on (in multitude) from 'Arafat, remember Allah by the sacred Monument (Muzdalifah) , remember Him as He has guided you, although before that you were surely of those who went astray
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You are absolved to trade for livelihood betaking yourselves to Providence for His bounty. And when you throng back from Mount 'Arafat then praise Allah thankfully at the Sacred Mount –Muzdalifa- and thankfully extoll His glorious attributes for steering you to the path of righteousness although initially you were lost in the maze of error
Mir Aneesuddin
There is no sin upon you if you seek the grace of your Fosterer, so when you hasten from Arafat then remember Allah near the sacred monument and remember Him as He has guided you, though before this you were of those who were astray.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of God at the Sacred Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even though, be fore this, ye went astray
OLD Literal Word for Word
Not is on you any sin that you seek bounty from your Lord. And when you depart from (Mount) Arafat then remember Allah near the Monument [the] Sacred. And remember Him as He (has) guided you, [and] though you were [from] before [it], surely among those who went astray