←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:190   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Fight in the cause of Allah ˹only˺ against those who wage war against you, but do not exceed the limits. Surely Allah does not like transgressors.
Safi Kaskas
Fight in God's path against those who fight you, but do not be aggressors, for God does not love aggressors.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِين
Transliteration
Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena
Transliteration-2
waqātilū fī sabīli l-lahi alladhīna yuqātilūnakum walā taʿtadū inna l-laha lā yuḥibbu l-muʿ'tadīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And fight in (the) way (of) Allah those who fight you and (do) not transgress. Indeed, Allah (does) not like the transgressors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors
M. M. Pickthall
Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Fight in the cause of Allah ˹only˺ against those who wage war against you, but do not exceed the limits. Surely Allah does not like transgressors.
Safi Kaskas
Fight in God's path against those who fight you, but do not be aggressors, for God does not love aggressors.
Wahiduddin Khan
And fight in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression for surely, God does not love aggressors
Shakir
And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits
Dr. Laleh Bakhtiar
And fight in the Way of God those who fight you, but exceed not the limits. Truly, God loves not the ones who exceed the limits.
T.B.Irving
Fight those who fight against you along God´s way, yet do not initiate hostilities; God does not love aggressors.
Abdul Hye
And fight in the way of Allah (against) those who fight you, but don’t exceed (limit). Surely, Allah does not like the transgressors.
The Study Quran
And fight in the way of God against those who fight against you, but do not transgress. Truly God loves not the transgressors
Dr. Kamal Omar
And fight to kill, in the Cause of Allah, those who fight you to kill and do not transgress the limits (of justice and retribution). Certainly Allah does not like those who cross the limits
Farook Malik
Fight in the cause of Allah with those who fight against you, but do not exceed the limits. Allah does not like transgressors
Talal A. Itani (new translation)
And fight in the cause of God those who fight you, but do not commit aggression; God does not love the aggressors
Muhammad Mahmoud Ghali
And fight in the way of Allah the ones who fight you, but do not transgress; surely Allah does not love the transgressors
Muhammad Sarwar
Fight for the cause of God, those who fight you, but do not transgress, for God does not love the transgressors
Muhammad Taqi Usmani
Fight in the way of Allah against those who fight you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors
Shabbir Ahmed
Fight in the Cause of Allah those who wage war against you, but do not commit aggression. Behold, Allah loves not aggressors. (22:39)
Dr. Munir Munshey
In the path of Allah, fight those who wage a war against you. But do not exceed the limit. Indeed, Allah does not like the transgressors
Syed Vickar Ahamed
And fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits: For Allah does not love those who exceed their rightful limits
Umm Muhammad (Sahih International)
Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors
Abdel Haleem
Fight in God’s cause against those who fight you, but do not overstep the limits: God does not love those who overstep the limits
Abdul Majid Daryabadi
And fight in the way of Allah those who fight you, and transgress not; verily Allah loveth not the transgressor
Ahmed Ali
Fight those in the way of God who fight you, but do not be aggressive: God does not like aggressors
Aisha Bewley
Fight in the Way of Allah against those who fight you, but do not go beyond the limits. Allah does not love those who go beyond the limits.
Ali Ünal
Fight in God’s cause (in order to exalt His Name) against those who fight against you, but do not exceed the bounds (set by God), for surely God loves not those who exceed the bounds
Ali Quli Qara'i
Fight in the way of Allah those who fight you, but do not transgress. Indeed Allah does not like transgressors
Hamid S. Aziz
Fight in the Cause of Allah with those who fight you, but transgress not the limits (or begin not hostilities); verily, Allah loves not those who transgress (or the aggressors)
Ali Bakhtiari Nejad
And fight in God's way with those who wage war against you, but do not exceed the limits. God does not like those who exceed the limits
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Fight in the cause of God, those who fight you, but do not transgress limits, for God does not love transgressors
Musharraf Hussain
Fight in Allah’s way those who fight you, but do not attack first. Allah does not like aggressors.
Maududi
And fight in the way of Allah with those who fight against you but do not commit aggression because Allah does not like aggressors
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And fight in the cause of God against those who fight you, but do not aggress, God does not love the aggressors.
Mohammad Shafi
And fight, in the way of Allah, those who fight with you. And transgress not! Indeed, Allah loves not the transgressors

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And fight in the way of Allah, those who fight against you and do not transgress, Allah does not love the transgressors.
Rashad Khalifa
You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not aggress. GOD does not love the aggressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Fight in the way of Allah those who fight against you, but do not aggress. Allah does not love the aggressors
Maulana Muhammad Ali
And fight in the way of Allah against those who fight against you but be not aggressive. Surely Allah loves not the aggressors
Muhammad Ahmed - Samira
And kill/fight in God's way/sake those who kill/fight you , and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators
Bijan Moeinian
[Today, finally, you are given the permission to] fight in the cause of God against those who wage a war against. However, [as a peaceful nation that you are supposed to be by your very title,] do not begin the hostilities, for God does not like the aggressors
Faridul Haque
And fight in Allah's cause against those who fight you and do not exceed the limits; and Allah does not like the transgressors
Sher Ali
And fight in the way of ALLAH against those who fight against you, but do not transgress. Surely, ALLAH loves not the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And fight (in defence) in the cause of Allah against those who impose war on you. (Yes,) but do not exceed limits. Surely, Allah does not like those who exceed limits
Amatul Rahman Omar
And fight in the cause of Allah those who fight and persecute you, but commit no aggression. Surely, Allah does not love the aggressors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors. (This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihad, but it was supplemented by another (V.9:36))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors
George Sale
And fight for the religion of God against those who fight against you, but transgress not by attacking them first, for God loveth not the transgressors
Edward Henry Palmer
Fight in God's way with those who fight with you, but transgress not; verily, God loves not those who do transgress
John Medows Rodwell
And fight for the cause of God against those who fight against you: but commit not the injustice of attacking them first: God loveth not such injustice
N J Dawood (2014)
Fight in the cause of God those that fight you, but commit no aggression. God does not love the aggressors

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
You must fight, in the way of Allah, those who attack you. Do not break the rules [of fair fighting]. Allah does not love those who go too far.
Ahmed Hulusi
And with those who fight to kill you, fight in the way of Allah (defend your right to live). Do not transgress. Indeed, Allah does not like the transgressors.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And fight in the cause of Allah (against) those who fight you, but be not aggressive, for surely Allah loves not the aggressors
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And make the heart of your purpose to fight those who wage war against you in Allah’s cause, but do not initiate transgression; Allah dislikes those who go beyond the limits prescribed by Him
Mir Aneesuddin
And fight in the way of Allah those who fight with you, but do not exceed the limits, Allah certainly does not like those who exceed the limits.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Fight in the cause of God those who fight you, but do not transgress limits; for God loveth not transgressors
OLD Literal Word for Word
And fight in (the) way (of) Allah those who fight you and (do) not transgress. Indeed, Allah (does) not like the transgressors