←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:100   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Is it not so that every time they made a promise [unto God], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Why is it that every time they make a covenant, a group of them casts it aside? In fact, most of them do not believe.
Safi Kaskas   
Whenever they make a covenant, some of them violate it. Most of them do not believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَ كُلَّمَا عَـٰهَدُوا۟ عَهۡدࣰا نَّبَذَهُۥ فَرِیقࣱ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ ۝١٠٠
Transliteration (2021)   
awakullamā ʿāhadū ʿahdan nabadhahu farīqun min'hum bal aktharuhum lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And is (it not that) whenever they took a covenant, threw it away a party of them? Nay, most of them (do) not believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Is it not so that every time they made a promise [unto God], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not believe
M. M. Pickthall   
Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Why is it that every time they make a covenant, a group of them casts it aside? In fact, most of them do not believe.
Safi Kaskas   
Whenever they make a covenant, some of them violate it. Most of them do not believe.
Wahiduddin Khan   
Why is it that, whenever they make a covenant, some of them cast it aside? Most of them do not believe
Shakir   
What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Is it not that whenever they made a contract—a compact— a group of people among them repudiated it? Nay! Most of them believe not.
T.B.Irving   
Each time they swear an oath, does a group of them shrug it off? Rather most of them do not even believe.
Abdul Hye   
Is it not (the case) that whenever they made a covenant, a group of them threw it away? Nay! Most of them don’t believe.
The Study Quran   
Is it not so that, whenever they make a covenant, a group of them cast it aside? Indeed, most of them do not believe
Dr. Kamal Omar   
What then! Every time they made a covenant, a group amongst them threw it aside? Nay! Most of them do not Believe
M. Farook Malik   
Has it not been the case that every time they made a covenant a group of them threw it aside? But the fact is that most of them are faithless
Talal A. Itani (new translation)   
Is it not that whenever they make a covenant, some of them toss it aside? In fact, most of them do not believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
And is it, (that) whenever they have made (Literally: covenanted a covenant) a covenant, a group of them flung it (off)? No indeed, most of them do not believe
Muhammad Sarwar   
Why is it that every time they (the Jews) make a covenant, some of them abandon it. Most of them do not even believe
Muhammad Taqi Usmani   
Would it always be that every time they enter into a pact, a group from among them should throw it aside? In fact, most of them do not believe
Shabbir Ahmed   
(This reflects in their daily lives.) Is it not so that whenever they make a pledge with others, a party among them breaks it (and others feel liberated from their collective responsibility)? Nay, indeed, most of them do not believe in the Permanent Values
Dr. Munir Munshey   
Isn´t it always the same? Whenever they enter into a covenant (with Allah), some of them cast it aside. The fact is, most of them do not believe
Syed Vickar Ahamed   
Is it not (the case) that every time they make a promise, some party among them throws it aside? But most of them are faithless
Umm Muhammad (Sahih International)   
Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it Alas, most of them do not believe
Abdel Haleem   
How is it that whenever they make a covenant or a pledge, some of them throw it away? In fact, most of them do not believe
Abdul Majid Daryabadi   
Is it that whenever they enter into a covenant some party among them cast it aside? Aye! most of them even believe not
Ahmed Ali   
And every time they made a pledge some of them pushed it aside, and many of them do not believe
Aisha Bewley   
Why is it that, whenever they make a contract, a group of them disdainfully tosses it aside? No indeed! Most of them have no iman.
Ali Ünal   
Is it not ever so that whenever they (those transgressors) make a covenant, a party of them set it aside? (Indeed, they do so, and they are not a small party,) rather, most of them do not believe (so that they might be expected to keep their covenant.
Ali Quli Qara'i   
Is it not that whenever they made a covenant, a part of them would cast it away? Rather the majority of them do not have faith
Hamid S. Aziz   
Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them are faithless
Ali Bakhtiari Nejad   
and the producers of sparks, striking (their horseshoes),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Is it not that every time they make a covenant, some group among them throw it aside? Certainly, most of them are faithless
Musharraf Hussain   
Every time they enter an agreement, a group of them breaks it; in fact, most of them do not believe.
Maududi   
Has it not always been so that every time they made a covenant, some of them set it aside? Nay, most of them never believe in it sincerely
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe.
Mohammad Shafi   
Every time they made a covenant, didn't a section among them throw it over? Nay! Believe they not - do many of them!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And is it that whenever they enter into a covenant, one party of them throws it out' Nay; most of them have no faith?
Rashad Khalifa   
Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of them always disregard it? In fact, most of them do not believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Why, whenever they make a promise do some of them cast it aside! Most of them do not believe
Maulana Muhammad Ali   
Is it that whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them have no faith
Muhammad Ahmed & Samira   
Is (it) whenever they promised a promise/contract a group of them broke it , but most of them do notbelieve
Bijan Moeinian   
It is amazing how, after having made a pledge (with God), most of them disregard it. [This clearly indicated that] Most of them are disbelievers [although they pretend to be the believers.]
Faridul Haque   
And is it that whenever they make a covenant, only a group of them throws it aside? In fact, most of them do not have faith
Sher Ali   
What ! every time they make a covenant, will a party among them throw it aside? Nay, most of them have no faith
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And is it (not so) that every time they made a promise, a party of them disregarded it and threw it aside? The fact is that most of them do not believe
Amatul Rahman Omar   
Is it not a fact that every time they made a covenant, some of them cast it away? Rather most of them have no (true) faith
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers
George Sale   
Whenever they make a covenant, will some of them reject it? Yea the greater part of them do not believe
Edward Henry Palmer   
Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them do not believe
John Medows Rodwell   
Oft as they have formed an engagement with thee, will some of them set it aside? But most of them believe not
N J Dawood (2014)   
What! Whenever they make a covenant, must some of them cast it aside? Most of them do not believe

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Why is it that every time they make a covenant, a party of them rejects it as worthless? But the fact is that most of them refuse to accept Allâh (into their life).
Linda “iLHam” Barto   
Isn’t it so that, every time they make a covenant, some people among them toss it aside? Most of them have no faith.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Is it not that whenever they make a covenant, a group of them throws it away? In fact, most of them do not believe.
Irving & Mohamed Hegab   
Each time they swear an oath, does a group of them shrug it off? Rather most of them do not even believe.
Sayyid Qutb   
Is it always to be the case that every time they make a solemn pledge some of them will violate it? The truth is that most of them do not believe.
Ahmed Hulusi   
Is it not so that every time they entered into an agreement some of them violated and disregarded it? No, in fact most of them do not believe!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
What! Whenever they made a covenant, a group of them cast it aside ? Nay, most of them do not (truly) believe.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Is it not the case that when they make a promise to you, O Muhammad and to others before you, some of them always break it? In fact, most of them are faithlessly disposed
Mir Aneesuddin   
What! whenever they agreed for an agreement, a party of them cast it aside. No ! most of them do not believe.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Is it not so that every time they made a promise [unto Allah], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not commit [themselves]

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless
OLD Literal Word for Word   
And is (it not that) whenever they took a covenant, threw it away a party of them? Nay, most of them (do) not believe
OLD Transliteration   
Awa kullama AAahadoo AAahdan nabathahu fareequn minhum bal aktharuhum la yu/minoona