←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.
Safi Kaskas   
As for me, He is my Lord, and I don't associate anyone with my Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّی وَلَاۤ أُشۡرِكُ بِرَبِّیۤ أَحَدࣰا ۝٣٨
Transliteration (2021)   
lākinnā huwa l-lahu rabbī walā ush'riku birabbī aḥada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But as for me, He (is) Allah, my Lord, and not I associate with my Lord anyone.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."
M. M. Pickthall   
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.
Safi Kaskas   
As for me, He is my Lord, and I don't associate anyone with my Lord.
Wahiduddin Khan   
But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him
Shakir   
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, He is God, my Lord, and I will not ascribe partners with my Lord anyone.
T.B.Irving   
However so far as we are concerned, He is God my Lord, and I do not associate anyone with my Lord!
Abdul Hye   
He is my Lord and I shall not associate anyone with my Lord.
The Study Quran   
But He is God, my Lord, and I ascribe none as partner unto my Lord
Dr. Kamal Omar   
But as for me, I do Believe that He is Allah, my Nourisher-Sustainer, and I do not associate as partner to my Nourisher-Sustainer — any one
M. Farook Malik   
As for myself, Allah is the One Who is my Lord and I do not associate anyone with Him
Talal A. Itani (new translation)   
But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone
Muhammad Mahmoud Ghali   
But He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord any one
Muhammad Sarwar   
I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."
Muhammad Taqi Usmani   
As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
Shabbir Ahmed   
"As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord."
Dr. Munir Munshey   
"As far as I am concerned, Allah is my Lord. I will never associate anyone with my Lord."
Syed Vickar Ahamed   
"But on for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and I shall not associate (anyone or anything as a ‘partner’) with my Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
But as for me, He is Allah , my Lord, and I do not associate with my Lord anyone
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord."
Abdel Haleem   
But, for me, He is God, my Lord, and I will never set up any partner with Him
Abdul Majid Daryabadi   
But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone
Ahmed Ali   
And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord
Aisha Bewley   
He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord.
Ali Ünal   
"But (for my part I believe that) He is God, my Lord, and I do not associate with my Lord any partner
Ali Quli Qara'i   
But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord
Hamid S. Aziz   
But He is Allah, my Lord; and I associate no partner with my Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed We controlled the mountains to glorify (Us) with him in the evening and the sunrise.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“I think for my part that He is God, my Lord, and none will I associate with my Lord
Musharraf Hussain   
For me, He is Allah, my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
Maududi   
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord."
Mohammad Shafi   
"But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But I say only this that He, Allah, is my Lord and I associate none with my Lord'.
Rashad Khalifa   
"As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord
Maulana Muhammad Ali   
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I associate none with my Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone
Bijan Moeinian   
“I bear witness that God is my Lord and that I will never set up any other god beside Him.”
Faridul Haque   
"But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord."
Sher Ali   
`But as for me, I believe that ALLAH alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But (this is what) I say: Allah alone is my Lord, and I do not associate any partner with my Lord
Amatul Rahman Omar   
`But as for myself (I believe that) He, Allah alone is my Lord, and I will associate none with my Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one
George Sale   
But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord
Edward Henry Palmer   
but, God, He is my Lord; nor will I associate any one with my Lord
John Medows Rodwell   
But God is my Lord; and no other being will I associate with my Lord
N J Dawood (2014)   
As for myself, God is my Lord, and I will associate none with my Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
But as for me, He is Allâh, my Lord. I associate none with my Lord.
Linda “iLHam” Barto   
“As for me, He is Allah my Lord. I shall associate none with my Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But as for me, He is Allah, my Lord, and I never associate anyone with my Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
However so far as we are concerned, He is Allah (God) my Lord, and I do not associate anyone with my Lord!
Sayyid Qutb   
But for my part, I believe that He is God, my Lord, and none shall I associate with my Lord.
Ahmed Hulusi   
“Thus HU is Allah, my Rabb! I do not associate anything with my Rabb (the Names comprising my essence)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But, as for me He, Allah, is my Lord, and none do I associate with my Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"As for me", he continued, "He is Allah my Creator, and I do not incorporate with Him other deities"
Mir Aneesuddin   
But as for me, Allah is my Fosterer and I do not associate anything as a partner with my Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"But (I think) for my part that He is God, My Lord, and none shall I associate with my Lord
OLD Literal Word for Word   
But as for me, He (is) Allah, my Lord, and not I associate with my Lord anyone
OLD Transliteration   
Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan