IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Nahl 16:99
Muhammad Asad
Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
Safi Kaskas
He has no power over those who believe and who rely on their Lord.
Arabic
إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُون
Transliteration
Innahu laysa lahu sul
ta
nun AAal
a
alla
th
eena
a
manoo waAAal
a
rabbihim yatawakkaloon
a
Transliteration-2
innahu laysa lahu sul'ṭānun ʿalā alladhīna āmanū waʿalā rabbihim yatawakkalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed he, not for him (is) any authority on those who believe and upon their Lord they put their trust.
Muhammad Asad
Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust
M. M. Pickthall
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord
Shakir
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord
Wahiduddin Khan
Surely, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, he is not an authority over those who believed and in their Lord they put their trust.
T.B.Irving
he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
Safi Kaskas
He has no power over those who believe and who rely on their Lord.
Abdul Hye
Surely! He (Satan) has no power over those who believe and put their trust in their Lord.
The Study Quran
Truly he has no authority over those who believe and trust in their Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord
Abdel Haleem
He has no power over those who believe and trust in their Lord
Abdul Majid Daryabadi
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trus
Ahmed Ali
He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord
Aisha Bewley
He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.
Ali Ünal
Surely he has no power over those who believe and put their trust in their Lord
Ali Quli Qara'i
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord
Hamid S. Aziz
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust)
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely he has no all-binding authority over the ones who believe and trust in their Lord
Muhammad Sarwar
Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord
Muhammad Taqi Usmani
He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord
Shabbir Ahmed
This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord
Syed Vickar Ahamed
Verily, he (Satan) has no authority on those who believe and put their trust only in their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord
Farook Malik
surely he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord
Dr. Munir Munshey
He (Shaitan) certainly does not hold sway over anyone who believes and reposes his trust in Allah
Dr. Kamal Omar
Certainly, he: there is no authority with him against those who have Believed and they put their trust in their Nourisher-Sustainer
Talal A. Itani (new translation)
He has no authority over those who believe and trust in their Lord
Maududi
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed he has no authority (or power) over those who believed and put their trust in their Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord
Musharraf Hussain
He has no influence over believers who trust in their Lord.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord
Mohammad Shafi
Indeed he (Satan) has no authority over those who believe and have trust in their Lord
Bijan Moeinian
Rest assured that Satan does not have any power over those who believe and in God they trust
Faridul Haque
Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
he has no authority over the believers who put their trust in their Lord
Maulana Muhammad Ali
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord
Muhammad Ahmed - Samira
That He, (there) is not for him power/control on those who believed and on their Lord they rely/trust/surrender to
Sher Ali
Surely he has no power over those who believe and who put their trust in their Lord
Rashad Khalifa
He has no power over those who believe and trust in their Lord.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, he has no control over those who believe and have trust in their Lord.
Amatul Rahman Omar
Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, he has no control (at all) over those who believe and put their trust in their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah)
Arthur John Arberry
he has no authority over those who believe and trust in their Lord
Edward Henry Palmer
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely
George Sale
He hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord
John Medows Rodwell
For no power hath he over those who believe, and put their trust in their Lord
N J Dawood (2014)
no power has he over those who believe and who put their trust in their Lord
Linda “iLHam” Barto
He has no authority over those who believe and put their trust in the Lord.
Sayyid Qutb
He certainly has no power over those who believe and place their trust in their Lord.
Ahmed Hulusi
“Indeed, he (Iblis and his lineage of jinn) has no power over those who believe (that their Rabb is sufficient) and place their trust in their Rabb.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily, there is no authority for him over those who believe and rely on their Lord.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He has no influence on those whose hearts have been touched with the divine hand and in Allah they trust
Mir Aneesuddin
he certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Fosterer,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord
OLD Literal
Word for Word
Indeed he, not for him (is) any authority on those who believe and upon their Lord they put their trust
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!