←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
those whom the angels have gathered in death while they were still sinning against themselves!" Then will they [who are thus arraigned] proffer their submission, [saying:] "We did not [mean to] do any evil! [But they will be answered:] "Yea, verily, God has full knowledge of all that you were doing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those whose souls the angels seize while they wrong themselves will then offer ˹full˺ submission ˹and say falsely,˺ “We did not do any evil.” ˹The angels will say,˺ “No! Surely Allah fully knows what you used to do.
Safi Kaskas   
those who are wronging themselves while the angels gather them in death!" Then, the schemers will offer peace: "We did not do anything wrong!" [But they will hear an answer] "Yes you did, because God knows well what you were doing!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
alladhīna tatawaffāhumu l-malāikatu ẓālimī anfusihim fa-alqawū l-salama mā kunnā naʿmalu min sūin balā inna l-laha ʿalīmun bimā kuntum taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those whom - take them in death the Angels (while) wronging themselves, then they would offer the submission, "Not we were doing any evil." Nay, indeed, Allah (is) All-Knower of what you used (to) do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
those whom the angels have gathered in death while they were still sinning against themselves!" Then will they [who are thus arraigned] proffer their submission, [saying:] "We did not [mean to] do any evil! [But they will be answered:] "Yea, verily, God has full knowledge of all that you were doing
M. M. Pickthall   
Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those whose souls the angels seize while they wrong themselves will then offer ˹full˺ submission ˹and say falsely,˺ “We did not do any evil.” ˹The angels will say,˺ “No! Surely Allah fully knows what you used to do.
Safi Kaskas   
those who are wronging themselves while the angels gather them in death!" Then, the schemers will offer peace: "We did not do anything wrong!" [But they will hear an answer] "Yes you did, because God knows well what you were doing!
Wahiduddin Khan   
Those whose lives the angels take while they are wronging their own souls will offer submission saying, We were not doing anything evil! Indeed! the angels will reply, God is aware of what you have been doing
Shakir   
Those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those whom the angels call to themselves while they are ones who are unjust to themselves. Then, they will give a proposal of surrender: We had not been doing any evil. Yea! Truly, God is Knowing of what you had been doing.
T.B.Irving   
whom the angels will carry away while they are harming themselves." They will offer to surrender: "We were not doing anything evil!" Nevertheless God is Aware of what you have been doing,
Abdul Hye   
those whom the angels cause to die while they wronged themselves.” Then they will make false submission (saying): “We were not doing any evil.” (The angels will reply): “Yes! Surely, Allah is the All-Knower of what you used to do.
The Study Quran   
those whom the angels took while they were wronging themselves. Then they will offer submission, “We were not doing any evil.” Nay, but God knows best that which you were doing
Dr. Kamal Omar   
Those whom the angels cause to die while they are those who transgress against their souls, (then while leaving this world and becoming a witness to death) they offered submission (to Islam) saying: “We did not use to commit any evil!” Nay! Surely Allah is All-Aware what you used to do
Farook Malik   
those whom the angels cause to die while they were still engaged in doing injustice to their own souls. At the time of death they offer submission, saying: "We were not doing anything wrong." The angels will reply: "O Yea! How dare you deny! Certainly Allah is aware of what you were doing
Talal A. Itani (new translation)   
Those wronging their souls while the angels are taking them away—they will propose peace: 'We did no wrong.' Yes you did. God is aware of what you used to do.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
(The disbelievers are the ones) whom the Angels take up while they are unjust to themselves. So they will cast forth full submissiveness. "In no way were we doing anything odious." Yes indeed, (yet) surely Allah is Ever-Knowing of whatever you were doing
Muhammad Sarwar   
The unjust, who will be seized by the angels, will submit themselves, obey, and say, "We were not evil-doers." But God certainly knows what they had been doing
Muhammad Taqi Usmani   
the ones to whom the angels brought death while they were (still) wronging themselves. Then, they will resort to submission, (yet will say), .We used to do nothing wrong. (They will be answered) Why not? Allah knows well what you used to do
Shabbir Ahmed   
Namely, those whose lives the angels take while they were doing wrong to their own "Self". They finally would offer submission and say, "We did not mean to do wrong." "Yes indeed! Allah is Knower of all you were doing!"
Dr. Munir Munshey   
The angels shall proceed to seize their souls. They __ those who had harmed themselves __ will attempt to strike peace, and will say, "We were not doing anything evil!" .... (Really)? .... "Of course, you were! Allah knows very well what you used to do!"
Syed Vickar Ahamed   
"Those (disbelievers) whose lives the angels take in a state of doing wrong to their own souls." Then, would they offer submission (and say), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Yes, truly Allah knows all that you did
Umm Muhammad (Sahih International)   
The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those whom the Angels take while they had wronged their souls: "Amnesty, we did not do any evil!" "Alas, God is aware of what you had done."
Abdel Haleem   
Those whose lives the angels take while they are wronging themselves will show submission: ‘We were doing no evil.’ ‘Yes you were: God knows fully everything that you have done
Abdul Majid Daryabadi   
Those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission: we have not been working any evil. Yea! verily Allah is the Knower of that which ye have been working
Ahmed Ali   
They whose souls are drawn out by the angels while they are sinning, shall offer submission: "We did no evil." But God knows well what you did
Aisha Bewley   
As for those the angels take in death while they are wronging themselves, they will offer their submission: ´We did not do any evil.´ Oh yes you did! Allah knows what you were doing.
Ali Ünal   
Those whose souls the angels take while they are still wronging themselves (by falsely associating partners with God, and committing evils). (When they see the punishment), they offer full submission, (saying in an attempt to excuse themselves): "We did not (mean to) do any evil." (But they are answered:) "No! Surely God has full knowledge of what you were doing (and your intentions therein)
Ali Quli Qara'i   
—Those whom the angels take away while they are wronging themselves. Thereat they submit: ‘We were not doing any evil!’ ‘Yes, indeed Allah knows best what you used to do
Hamid S. Aziz   
"Those whom the angels take away while they are wronging their own souls." Then will they offer peace and surrender, saying "We have done no evil (knowingly)." (The reply will be) "Nay! Surely Allah knows what you used to do
Ali Bakhtiari Nejad   
Those whom the angels take their lives while wronging themselves, then they offer the submission (and say): we were not doing any bad (deed). Yes, indeed God knows well what you were doing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Those whose lives the angels take in a state of doing wrong to their souls.” They will then offer submission and they will say, “We meant no harm.” No, but indeed God knows all that you did
Musharraf Hussain   
Those whose souls were taken by the angels when they were wronging themselves will fall into submission, saying: “We did no evil.” Indeed, Allah knows well what you did.
Maududi   
the same unbelievers who, when the angels seize them and cause them to die while they are engaged in wrong-doing, they will proffer their submission saying: "We were engaged in no evil." (The angels will answer them): "Surely Allah knows well all that you did
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those whom their lives are terminated by the angels, while they had wronged themselves: "Amnesty, we have not done any evil!" "Alas, God is aware of what you have done.
Mohammad Shafi   
Those that the angels caused to die while they indulged in deeds, which were ultimately injurious to their own selves. Then they would submit, "We didn't do anything bad." Aye! Allah does indeed know what you did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those lives are taken out by the angels while they were wronging themselves. Now they will offer submission that we were not doing any evil. Yes why not. Beyond doubt, Allah knows well what they used to do.
Rashad Khalifa   
The angels put them to death in a state of wronging their souls. That is when they finally submit, and say, "We did not do anything wrong!" Yes indeed. GOD is fully aware of everything you have done.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
whom the angels take while they were still harming themselves. ' Then they will offer submission, saying: 'We have done no evil! ' No, surely Allah knows what you have done
Maulana Muhammad Ali   
Whom the angels cause to die, while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We did not do any evil. Nay! Surely Allah knows what you did
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who the angels make them die, (while) unjust/oppressive (to) themselves, so they threw the submission/surrender (and said): "We were not making/doing/working from the bad/evil/harm/corruption." Yes/certainly that God (is) knowledgeable with what you were making/doing/working
Bijan Moeinian   
These are the same people who will be put to death by the angels at the height of wrongdoing. They will have nothing to say in their defense except: “We did not do anything wrong!” No way! God knows exactly what you have done
Faridul Haque   
Those whose souls the angels remove whilst they were wronging themselves; so now they will plead "We never used to do any wrong"; "Yes you did, why not? Indeed Allah well knows what you used to do."
Sher Ali   
Those on whom the angels cause to die while they are wronging their souls, will offer submission pleading, `We use not to do any evil.' It will be said to them, `Nay, surely, ALLAH knows well what you used to do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those whom the angels cause to die, whilst they are (constantly) doing wrong to their own souls.’ They will display obedience and submission (on the Day of Resurrection and say:) ‘We were not given to doing any evil (in the world).’ No indeed! Allah surely has thorough knowledge of what you used to do
Amatul Rahman Omar   
Those whom the angels cause to die while they are (still engrossed) in doing wrong to themselves; (when they are on the point of death) they will offer submission (saying), `We used to do no evil.' (The angels will say,) `It is not as you say. Surely, Allah knows well all that you have been doing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission (saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is All-Knower of what you used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
whom the angels take while still they are wronging themselves.' Then they will offer surrender: 'We were doing nothing evil. 'Nay; but surety God has knowledge of the things you did
George Sale   
They whom the angels shall cause to die, having dealt unjustly with their own souls, shall offer to make their peace in the article of death, saying, we have done no evil. But the angels shall reply, yea; verily God well knoweth that which ye have wrought
Edward Henry Palmer   
Those whom the angels took away were wronging themselves; then they offered peace: 'We have done no evil.' - 'Yea! verily, God knows what ye did
John Medows Rodwell   
The sinners against their own souls whom the angels shall cause to die will proffer the submission, "No evil have we done." Nay! God knoweth what ye have wrought
N J Dawood (2014)   
Those whom the angels will claim back while steeped in sin will offer their submission, saying: ‘We have done no wrong!‘ ‘Indeed! God well knows what you have done

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They are those who were injuring their own souls when they were taken by angels. Then they would submit [saying], “We did no evil.” Nonsense! Truly, Allah knows all that you did.
Irving & Mohamed Hegab   
whom the angels will carry away while they are harming themselves." They will offer to surrender: "We were not doing anything evil!" Nevertheless Allah (God) is Aware of what you have been doing,
Sayyid Qutb   
those whom the angels have gathered in death while they are still wronging themselves.' These will then offer their submission, saying: 'We have done no wrong!' [They will be answered]: 'Yes, indeed. God has full knowledge of all that you were doing!
Ahmed Hulusi   
Those who the angels take in death while they are wronging themselves (in a state of duality) will say in submission, “We were not doing anything wrong”... “No! Indeed, Allah is Aleem over what you do.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those whom the angels take their lives while they are unjust to themselves. Then they would offer submission, (falsely saying:) 'We used not to commit any evil act'. 'Nay; Allah is definitely aware of what you used to do'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
It is these who persist in doing wrong and continue firmly in the state of disbelief in Allah until the encounter with the angels of death who disembody their souls. There and then they express their willingness to submit to Allah and learn at last acceptance of their lot and claim they never did wrong. But the angels say to them: "But you did, and Allah is indeed 'Alimun of all you did"
Mir Aneesuddin   
whom the angels take back (cause to die) while they are unjust to themselves. They would then put (forward) submission (saying), “We did not do any evil.” Why not! Allah is certainly the Knower of what you used to do,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily God knoweth all that ye di d
OLD Literal Word for Word   
Those whom - take them in death the Angels (while) wronging themselves, then they would offer the submission, "Not we were doing any evil." Nay, indeed, Allah (is) All-Knower of what you used (to) do