Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Və sənə yəqin (ölüm) gələnədək Rəbbinə ibadət et! | |
Bosnian Besim Korkut | i sve dok si živ, Gospodaru svome se klanjaj! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I obo | |
Dutch Salomo Keyzer | En dien uwen Heer, tot de dood u overvalt. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خداوندت را بندگى كن (بنده كسى جز خدا نباش) تا يقين سراغت آيد.(99) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و پروردگارت را عبادت کن تا یقین [= مرگ] تو فرا رسد! | |
Farsi Hussain Ansarian | و پروردگارت را تا هنگامی که تو را مرگ بیاید، بندگی کن. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و دایم به پرستش خدای خود مشغول باش تا یقین (ساعت مرگ و هنگام لقای ما) بر تو فرا رسد. | |
French Muhammad Hamidullah | et adore ton Seigneur jusqu' | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und diene deinem Herrn, bis die Gewi | |
German Amir Zaidan | und diene deinem HERRN, bis der Tod dich ereilt. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und diene deinem Herrn, bis die Gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan sembahlah Tuhanmu sampai datang kepadamu yang diyakini (ajal). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e adora il tuo Signore fin che non ti giunga l'ultima certezza. Build Your Free Home PageVisit other great pages on: Arts & LiteratureArts & Literature | |
Italian Safi Kaskas | Servi il tuo Signore fino a quando non ti coglierà la morte. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഉറപ്പായ കാര്യം ( മരണം ) നിനക്ക് വന്നെത്തുന്നത് വരെ നീ നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ ആരാധിക്കുകയും ചെയ്യുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E adora ao teu Senhor at | |
Russian Kuliev E. | Поклоняйся Господу твоему, пока убежденность (смерть) не явится к тебе. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Поклоняйся Господу твоему, пока смерть не явится к тебе. | |
Russian V. Porokhova | Служи (всем сердцем) Богу твоему, ■ Пока не подойдет тот несомненный (Час, ■ Что Им тебе назначен). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ (ايستائين) پنھنجي پالڻھار جي عبادت (پيو) ڪر جيستائين تو کي موت پھچي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Y sirve a tu Señor hasta que venga a ti la cierta! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә Раббыңа гыйбадәт кылгыл, хәтта мәгълүм булган көн килгәнче, ягъни үлем килгәнче! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہیں یہاں تک کہ آپ کو (آپ کی شان کے لائق) مقامِ یقین مل جائے (یعنی انشراحِ کامل نصیب ہو جائے یا لمحۂ وصالِ حق)، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اپنے پروردگار کی عبادت کئے جاؤ یہاں تک کہ تمہاری موت (کا وقت) آجائے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور مرتے دم تک اپنے رب کی عبادت میں رہو، | |