Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sən isə Rəbbini tə’rifləyib şükür et (sübhanallah və bihəmdihi de), səcdə edənlərlə (namaz qılanlarla) birlikdə ol! | |
Bosnian Besim Korkut | zato veličaj Gospodara svoga i hvali Ga, i molitvu obavljaj, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zato slavi sa hvalom Gospodara svog, i budiod onih koji padaju na sed | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar verheerlijk den lof van uwen Heer en aanbid hem. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | پس با ستايش خداوندت او را تسبيح كن و از سجدهكنندگان باش.(98) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (برای دفع ناراحتی آنان) پروردگارت را تسبیح و حمد گو! و از سجدهکنندگان باش! | |
Farsi Hussain Ansarian | پس [برای دفع دلتنگی] پروردگارت را همراه با سپاس و ستایش تسبیح گوی و از سجده کنان باش. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پس به ذکر اوصاف کمال پروردگارت تسبیح گو و از نمازگزاران باش (تا به یاد خدا شاد خاطر شوی). | |
French Muhammad Hamidullah | Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent; | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Aber lobpreise deinen Herrn und sei unter den SichNiederwerfenden. | |
German Amir Zaidan | So lobpreise mit dem Lob deines HERRN und sei einer der Sudschud- Vollziehenden, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Aber lobpreise deinen Herrn und geh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan jadilah kamu di antara orang-orang yang bersujud (shalat), | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Glorifica il tuo Signore lodandoLo e sii tra coloro che si prosternano, | |
Italian Safi Kaskas | Celebra le lodi del Tuo Signore e sii tra coloro che si prosternano in adorazione. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആകയാല് നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിച്ച് കൊണ്ട് നീ സ്തോത്രകീര്ത്തനം നടത്തുകയും, നീ സുജൂദ് ചെയ്യുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Por | |
Russian Kuliev E. | Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто бьет челом. | |
Russian V. Porokhova | Так прославляй Владыку твоего ■ И будь средь тех, кто благовейно преклонил колени. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ تون پاڪائيءَ سان پنھنجي پالڻھار جي ساراھ ڪر ۽ سجدي ڪندڙن مان ھُج | |
Spanish Julio Cortes | Pero tú ¡celebra las alabanzas de tu Señor y sé de los que se prosternan! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Раббыңны мактап тәсбихләр әйт вә сәҗдә кылучылардан бул! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Şimdi sen, Rabbine hamt ile tespih et ve secde edenlerden ol! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | سو آپ حمد کے ساتھ اپنے رب کی تسبیح کیا کریں اور سجود کرنے والوں میں (شامل) رہا کریں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو تم اپنے پروردگار کی تسبیح کہتے اور (اس کی) خوبیاں بیان کرتے رہو اور سجدہ کرنے والوں میں داخل رہو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو اپنے رب کو سراہتے ہوئے اس کی پاکی بولو اور سجدہ والوں میں ہو، (ف۱۰۷) | |