←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:96   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well: for in time they will come to know [the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know.
Safi Kaskas   
who associate another deity with God, for in time they will know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ یَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ ۝٩٦
Transliteration (2021)   
alladhīna yajʿalūna maʿa l-lahi ilāhan ākhara fasawfa yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who set up with Allah god another. But soon they will come to know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well: for in time they will come to know [the truth]
M. M. Pickthall   
Who set some other god along with Allah. But they will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know.
Safi Kaskas   
who associate another deity with God, for in time they will know.
Wahiduddin Khan   
who set up another god with God, but they shall soon learn
Shakir   
Those who set up another god with Allah; so they shall soon know
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who make with God another god. But they will know.
T.B.Irving   
who place another deity alongside God [Alone], They soon will know!
Abdul Hye   
who set up another deity along with Allah, so they will come to know.
The Study Quran   
those who set up another god along with God; yet soon they will know
Talal Itani & AI (2024)   
Those who set up another deity with God—they will find out.
Talal Itani (2012)   
Those who set up another god with God. They will come to know
Dr. Kamal Omar   
those who accept and adopt alongwith Allah another ilah (god or deity), so, soon they will come to know (the repercussions)
M. Farook Malik   
those who place other deities alongside Allah, will soon come to know their folly
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who make up with Allah another god; so they will eventually know
Muhammad Sarwar   
and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth
Muhammad Taqi Usmani   
__ those who believe in any other god along with Allah. So, they shall soon learn (the reality)
Shabbir Ahmed   
And set up, side by side, parallel 'authorities.
Dr. Munir Munshey   
Those assigning other gods besides Allah will soon come to know
Syed Vickar Ahamed   
Those who take up another god with Allah, but soon they will come to know (the Truth)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who placed with God another god. They will come to know
Abdel Haleem   
who set up another god beside God- they will come to know
Abdul Majid Daryabadi   
Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know
Ahmed Ali   
Who place other gods besides God. They will come to know soon
Aisha Bewley   
those who set up another god beside Allah. They will soon know!
Ali Ünal   
Those who adopt some deity along with God. In time they will come to know
Ali Quli Qara'i   
—those who set up besides Allah another god. Soon they will know
Hamid S. Aziz   
Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know
Ali Bakhtiari Nejad   
those who set up another god with God. They will know (the result of their idolatry).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who take with God another god. But soon will they come to know
Musharraf Hussain   
who set up another god besides Allah, they will surely come to know.
Maududi   
those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who place with God another god. They will come to know.
Mohammad Shafi   
Those who worship others besides Allah. They shall soon know their folly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who set up another deity against Allah, then they will now know.
Rashad Khalifa   
who set up another god beside GOD. They will surely find out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know
Maulana Muhammad Ali   
Those who set up another god with Allah; so they will come to know
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who create/put with God another god, so they will/shall know
Bijan Moeinian   
Those who set up other gods beside God, will surely find out the truth (one way or the other.
Faridul Haque   
Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know
Sher Ali   
Who set up another god with ALLAH, but soon shall they come to know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Who set up other gods along with Allah. So they will come to know (their end) soon
Amatul Rahman Omar   
Who set up an other god beside Allah; but they shall soon come to know (the consequences)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know
George Sale   
who associate with God another god; they shall surely know their folly
Edward Henry Palmer   
Who place with God other gods; but they at length shall know
John Medows Rodwell   
Who set up gods with God: and at last shall they know their folly
N J Dawood (2014)   
and serve other deities besides God. They shall learn

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who have made another deity besides Allah, in time they will come to know.
Munir Mezyed   
Who set up along with Allâh another god. Soon they will come to know (the truth which they denied)!
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who claim there is another god with Allah, they will soon know.
Linda “iLHam” Barto   
… –those who adopt another god with Allah. Soon they will understand.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
those who set up another god with Allah. So they will come to know.
Irving & Mohamed Hegab   
who place another deity alongside Allah (God) [Alone], They soon will know!
Samy Mahdy   
Those who set up another God with Allah. So, they will be knowing.
Sayyid Qutb   
who claim that there are other deities beside God. They shall certainly come to know.
Ahmed Hulusi   
Those who take deities/gods besides Allah (who created the worlds and their essence with His Names)... Soon they will know!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who set up another god with Allah, so they will soon know (the truth) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they incorporate with Allah other deities, but soon shall they know the logical conclusion and experience the losses and injuries which are the consequent of their crimes
Mir Aneesuddin   
those who set up another god with Allah, they will come to know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who adopt, with God, another god: but soon will they come to know
OLD Literal Word for Word   
Those who set up with Allah god another. But soon they will come to know
OLD Transliteration   
Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona