Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Şübhəsiz ki, istehza edənlərə qarşı Biz sənə kifayət edərik. | |
Bosnian Besim Korkut | Mi ćemo te osloboditi onih koji se rugaju, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu! Mi smo ti dovoljni protivpodrugljivaca, | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij zullen u zekerlijk bijstaan tegen de spotters. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما تو را از شر مسخرهكنندگان حفظ مىكنيم.(95) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما شرّ استهزاکنندگان را از تو دفع خواهیم کرد؛ | |
Farsi Hussain Ansarian | که ما [شرّ] استهزا کنندگان را از تو بازداشته ایم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | همانا ما تو را از شر استهزا کنندگان محفوظ نمودیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous t'avons effectivement d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wir werden dir sicherlich gegen die Sp | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wir gen | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya Kami memelihara kamu daripada (kejahatan) orang-orang yang memperolok-olokkan (kamu), | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Noi ti bastiamo contro chi ti schernisce, | |
Italian Safi Kaskas | Noi siamo sufficienti contro coloro che deridono la rivelazione. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പരിഹാസക്കാരില് നിന്ന് നിന്നെ സംരക്ഷിക്കാന് തീര്ച്ചയായും നാം മതിയായിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Porque somos-te Suficiente contra os escarnecedores, | |
Russian Kuliev E. | Воистину, Мы избавили тебя от насмехавшихся, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто издевался [над тобой], | |
Russian V. Porokhova | Мы защитим тебя от тех, ■ Кто над тобой насмешливо глумится, - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اسان تنھنجي طرفان اُنھن چٿر ڪندڙن جي پورائي ڪئي | |
Spanish Julio Cortes | Nosotros te bastamos contra los que se burlan, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Сине мәсхәрә итә торган кешеләрне һәлак итәргә вә сине сакларга Без җитәбез! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بیشک مذاق کرنے والوں (کو انجام تک پہنچانے) کے لئے ہم آپ کو کافی ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ہم تمہیں ان لوگوں (کے شر) سے بچانے کے لیے جو تم سے استہزاء کرتے ہیں کافی ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بیشک ان ہنسنے والوں پر ہم تمہیں کفا یت کرتے ہیں (ف۱۰۴) | |