Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) Sənə əmr olunanı (Qur’anı) açıq-aşkar təbliğ et və müşriklərdən üz döndər! | |
Bosnian Besim Korkut | Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zato iznesi | |
Dutch Salomo Keyzer | Openbaar dus wat u werd bevolen en, wend u af van de afgodendienaars. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آنچه را به تو دستور داده مىشود آشكار كن و از مشركين اعراض كن.(94) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنچه را مأموریت داری، آشکارا بیان کن! و از مشرکان روی گردان (و به آنها اعتنا نکن)! | |
Farsi Hussain Ansarian | پس آنچه را به آن مأموری اظهار کن و از مشرکان روی بگردان. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پس تو آشکارا آنچه مأموری (به خلق) برسان و از مشرکان روی بگردان. | |
French Muhammad Hamidullah | Expose donc clairement ce qu'on t'a command | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | So tue kund, was dir befohlen wurde, und wende dich von den G | |
German Amir Zaidan | So verk | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | So verk | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka sampaikanlah olehmu secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang-orang yang musyrik. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Proclama con forza quello che ti è stato ordinato e rifuggi dagli associatori. | |
Italian Safi Kaskas | Esponi apertamente tutto ciò che hai comandato e allontanati da coloro che attribuiscono consociati a Dio. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതിനാല് നീ കല്പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തോ അത് ഉറക്കെ പ്രഖ്യാപിച്ച് കൊള്ളുക. ബഹുദൈവവാദികളില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Proclama, pois, o que te tem sido ordenado e afasta-te do id | |
Russian Kuliev E. | Провозгласи то, что тебе велено, и отвернись от многобожников. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Провозгласи то, что велено тебе, и отвернись от многобожников. | |
Russian V. Porokhova | Ты им открыто возвести, ■ О чем повелено тебе, ■ И отвернись от многобожцев. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ جيڪي تو کي حُڪم ڪجي ٿو سو کولي ٻُڌاءِ ۽ مُشرڪن کان مُنھن موڙ | |
Spanish Julio Cortes | ¡Anuncia lo que se te ordena y apártate de los asociadores! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Инде ислам динен изһар кыл! Кешеләрне иманга вә Коръән белән гамәл кылырга ачыктан-ачык өндә! Һичкемнән курыкма! Вә мөшрикләрдән кисел, алар белән булышып вакытыңны өрәм итмә! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پس آپ وہ (باتیں) اعلانیہ کہہ ڈالیں جن کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور آپ مشرکوں سے منہ پھیر لیجئے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | پس جو حکم تم کو (خدا کی طرف سے) ملا ہے وہ (لوگوں کو) سنا دو اور مشرکوں کا (ذرا) خیال نہ کرو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو اعلانیہ کہہ دو جس بات کا تمہیں حکم ہے (ف۱۰۲) اور مشرکوں سے منہ پھیر لو، ف۱۰۳) | |