Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, Biz onların hamısını (bütün məxluqatı) sorğu-suala çəkəcəyik - | |
Bosnian Besim Korkut | I tako Mi Gospodara tvoga, njih ćemo sve na odgovornost pozvati | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa tako mi Gospodara tvog, sigurno | |
Dutch Salomo Keyzer | Want door uw Heer, o Mahomet! zullen wij hen ondervragen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | به خداوندت قسم كه از همه آنها درباره كارى كه مىكردند بازخواست مىكنيم.(92 و 93) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | به پروردگارت سوگند، (در قیامت) از همه آنها سؤال خواهیم کرد... | |
Farsi Hussain Ansarian | به پروردگارت سوگند، قطعاً از همه آنان بازخواست می کنیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | قسم به خدای تو که از همه آنها سخت مؤاخذه خواهیم کرد. | |
French Muhammad Hamidullah | Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons tous | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Darum, bei deinem Herrn, werden Wir sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen | |
German Amir Zaidan | Bei deinem HERRN! WIR werden sie doch zur Rechenschaft ziehen, allesamt, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka demi Tuhanmu, Kami pasti akan menanyai mereka semua, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | per il tuo Signore, tutti li interrogheremo | |
Italian Safi Kaskas | In verità, il Tuo Signore, li chiamerà a rendere conto | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്നാല് നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെത്തന്നെയാണ, അവരെ മുഴുവന് നാം ചോദ്യം ചെയ്യുക തന്നെ ചെയ്യും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Por teu Senhor que pediremos contas a todos. | |
Russian Kuliev E. | Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И клянусь твоим Господом [, Мухаммад,] Мы непременно всех их призовем к ответу | |
Russian V. Porokhova | А потому, (о Мухаммад!), ■ В знак (имени) Владыки твоего ■ Мы непременно призовем их всех к ответу | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (تھڙي طرح) تنھنجي پالڻھار جو قسم آھي تہ اُنھن مڙني کان ضرور پڇنداسون | |
Spanish Julio Cortes | ¡Por tu Señor, que hemos de pedir cuentas a todos ellos | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Раббың исеме илә ант итеп әйтәмен ки кыямәт көнне, әлбәттә, бик каты сорарбыз барчаларыннан да. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız; | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | سو آپ کے رب کی قسم! ہم ان سب سے ضرور پرسش کریں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تمہارے پروردگار کی قسم ہم ان سے ضرور پرسش کریں گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو تمہارے رب کی قسم ہم ضرور ان سب سے پوچھیں گے، (ف۱۰۰) | |