Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Gördükləri tədbirlər (möhkəm evlər, qalalar tikmək; var-dövlət yığmaq) onlara heç bir fayda vermədi (Allahın əzabını onlardan dəf edə bilmədi). | |
Bosnian Besim Korkut | i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su bili stekli. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Te im nije koristilo ono | |
Dutch Salomo Keyzer | Wat zij gedaan hadden, was volstrekt niet voordeelig voor hen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كارهايى كه كرده بودند به دردشان نخورد.(84) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و آنچه را به دست آورده بودند، آنها را از عذاب الهی نجات نداد! | |
Farsi Hussain Ansarian | و آنچه [از بناهای محکم و استواری که] فراهم می آوردند، عذاب خدا را از آنان دفع نکرد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و به فراز کوه با همه ذخائر و ثروت از هلاک ایمن نگردیدند. | |
French Muhammad Hamidullah | Ce qu'ils avaient acquis ne leur a donc point profit | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und alles, was sie sich erworben hatten, n | |
German Amir Zaidan | Und von ihnen hat nichts abwehren k | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | so n | |
Indonesian Bahasa Indonesia | maka tak dapat menolong mereka, apa yang telah mereka usahakan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Quello che avevano fatto non li riparò. | |
Italian Safi Kaskas | e tutto il (potere), che avevano conseguito, non è stato loro di alcun aiuto. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അപ്പോള് അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചുണ്ടാക്കിയിരുന്നതൊന്നും അവര്ക്ക് ഉപകരിച്ചില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E de nada lhes valeu tudo quanto haviam elaborado. | |
Russian Kuliev E. | И не помогло им то, что они приобретали. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И не спасло их то, что они приобретали. | |
Russian V. Porokhova | И все стяжания (земные) им ни к чему не послужили. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ جيڪو ڪمايائون سو کائن ڪجھ بہ ٽاري نہ سگھيو | |
Spanish Julio Cortes | y sus posesiones no les sirvieron de nada. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Тырышып ясаган таш өйләре аларга һич тә файда бирмәде. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | سو جو (مال) وہ کمایا کرتے تھے وہ ان سے (اللہ کے عذاب) کو دفع نہ کر سکا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو کام وہ کرتے تھے وہ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو ان کی کمائی کچھ ان کے کام نہ آئی (ف۹۱) | |