Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz onlara (Hicr əhalisinə) mö’cüzələrimizi göndərdik, lakin onlardan üz çevirdilər (bu mö’cüzələrə baxıb ibrət almadılar, Allahın qüdrəti, əzəməti haqqında düşünmədilər). | |
Bosnian Besim Korkut | a Mi smo im dokaze Naše bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A dali smo im znakove Na | |
Dutch Salomo Keyzer | En wij toonden hun onze teekens; maar zij wendden zich ver daarvan af. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما آيات خود را به آنها داديم ولى آنها آن را قبول نكردند.(81) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما آیات خود را به آنان دادیم؛ ولی آنها از آن روی گرداندند! | |
Farsi Hussain Ansarian | و ما آیات و نشانه های خود را به آنان نشان دادیم، ولی از آنان روی گردان شدند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و از آیاتی که ما بر آنان فرستادیم رو گردانیدند. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous leur avons montr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Wir gaben (ihnen) Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab. | |
German Amir Zaidan | Und WIR lie | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wir lie | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami, tetapi mereka selalu berpaling daripadanya, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Demmo loro i Nostri segni, ma rimasero indifferenti. | |
Italian Safi Kaskas | Abbiamo inviato i Nostri Segni, ma loro hanno continuato a voltarsi indietro. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര്ക്ക് നാം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് നല്കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് അവര് അവയെ അവഗണിച്ച് കളയുകയായിരുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Apesar de lhes termos apresentado os Nossos vers | |
Russian Kuliev E. | Мы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись. | |
Russian V. Porokhova | Мы им Свои знамения явили, ■ Они ж от них (упрямо) отвратились, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ کين پنھنجون نشانيون ڏنيون سون پوءِ اُنھن کان مُنھن موڙيندڙ ٿيا | |
Spanish Julio Cortes | Les trajimos Nuestros signos y se apartaron de ellos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Без ул Сәмуд кауменә дәлилләр вә могҗизалар бирдек, ләкин алар һәммәсеннән баш тарттылар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yüz çeviriyorlardı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ہم نے انہیں (بھی) اپنی نشانیاں دیں مگر وہ ان سے رُوگردانی کرتے رہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ہم نے ان کو اپنی نشانیاں دیں اور وہ ان سے منہ پھرتے رہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ہم نے ان کو اپنی نشانیاں دیں (ف۸۷) تو وہ ان سے منہ پھیرے رہے، (ف۸۸) | |