Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Göydən od göndərib) onlardan da intiqam aldıq. Hər iki şəhər (Sədum və Əykənin qalıqları) açıq-aşkar göz qabağındadır, (Məkkə müşrikləri onlara baxıb niyə ibrət almırlar). | |
Bosnian Besim Korkut | pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zato smo im se osvetili; a uistinu, njihdvoje su na drumu vidljivom. | |
Dutch Salomo Keyzer | Daarom namen wij wraak op hen. En zij werden beide verdelgd, om als een duidelijk voorbeeld te dienen voor de menschen, ten einde daarnaar hunne daden te richten. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بنابراين ما از آنها انتقام گرفتيم و بقاياى آن دو شهر سر راه آشكار است.(79) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما از آنها انتقام گرفتیم؛ و (شهرهای ویران شده) این دو [= قوم لوط و اصحاب الأیکه] بر سر راه (شما در سفرهای شام)، آشکار است! | |
Farsi Hussain Ansarian | در نتیجه از آنان انتقام گرفتیم، و [آثار] دو شهر نابود شده [قوم لوط و شعیب] بر سر جاده ای آشکار قرار دارد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنها را نیز به کیفر رسانیدیم، و این هر دو شهر (یعنی شهر سدوم و ایکه یا مدین که دیار قوم لوط و شعیب بود، برای اهل اعتبار) بر رهگذری آشکار قرار دارند. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous Nous sommes donc veng | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Wir r | |
German Amir Zaidan | So | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | so | |
Indonesian Bahasa Indonesia | maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua kota itu benar-benar terletak di jalan umum yang terang. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Ci siamo vendicati di loro. Invero quelle due sono su una strada ben riconoscibile. | |
Italian Safi Kaskas | così abbiamo inflitto loro la Nostra punizione. Si trovavano entrambi su una via conosciuta, ben visibile. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതിനാല് നാം അവരുടെ നേരെ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിച്ചു. തീര്ച്ചയായും ഈ രണ്ട് പ്രദേശവും തുറന്ന പാതയില് തന്നെയാണ് സ്ഥിതിചെയ്യുന്നത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Pelo que Nos vingamos deles. E, em verdade, ambas (as cidades) s | |
Russian Kuliev E. | Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Мы воздали им по заслугам, и, воистину, и те и другие [ныне] находятся на верном пути. | |
Russian V. Porokhova | (За что) Мы с них возмездие взыскали, ■ И они оба полегли на том пути, ■ Что и поныне ясно виден. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ کائن بدلو ورتوسون، ۽ (لُوطين ۽ ايڪہ وارن جا) ٻئي ڳوٺ پڌري رستي تي ھئا | |
Spanish Julio Cortes | y nos vengamos de ellos. Los dos casos son típicos y claros. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә аларга да ґәзаб иңдереп, үчебезне алдык, боларның да һәлак булган шәһәре юл өстендә күренеп тора. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پس ہم نے ان سے (بھی) انتقام لیا، اور یہ دونوں (بستیاں) کھلے راستہ پر (موجود) ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو ہم نے ان سے بھی بدلہ لیا۔ اور یہ دونوں شہر کھلے رستے پر (موجود) ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو ہم نے ان سے بدلہ لیا (ف۸۳) اور بیشک دونوں بستیاں (ف۸۴) کھلے راستہ پر پڑتی ہیں، (ف۸۵) | |