Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Şübhəsiz ki, Əykə əhli də (sıx meşəlikdə yaşayan Şüeyb tayfası da) zalım idi. (Onlar Allaha asi olmaqla özlərinə zülm etdilər). | |
Bosnian Besim Korkut | A i stanovnici Ejke su bili nevjernici, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A doista su stanovnici Ejke bili zalimi: | |
Dutch Salomo Keyzer | De bewoners van het bosch van Midian waren mede goddeloos. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اهل «ايكه» (قوم شعيب) هم ستمكار بودند.(78) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | «اصحاب الأیکه» [= صاحبان سرزمینهای پردرخت = قوم شعیب] مسلماً قوم ستمگری بودند! | |
Farsi Hussain Ansarian | و بی تردید اهل ایکه [قوم شعیب] ستمکار بودند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اهل شهر ایکه (قوم شعیب) هم بسیار مردم ستمکاری بودند. | |
French Muhammad Hamidullah | Et les habitants d'al-A | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wahrlich, die Leute des Waldes waren gewi | |
German Amir Zaidan | Und die Bewohner von Al-aika waren zweifelsohne Unrecht-Begehende. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und die Bewohner des Dickichts taten f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya adalah penduduk Aikah itu benar-benar kaum yang zalim, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E anche gli abitanti di al-Ayka erano iniqui. | |
Italian Safi Kaskas | Anche i Compagni di Medyan erano dei peccatori, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും മരക്കൂട്ടത്തില് താമസിച്ചിരുന്ന ജനവിഭാഗം അക്രമികളായിരുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E os habitantes da floresta eram in | |
Russian Kuliev E. | Жители Айки также были беззаконниками. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, жители ал-Айки также были нечестивцами. | |
Russian V. Porokhova | И обитатели Аль Айки были нечестивы, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ ايڪہ (شھر) وارا ظالم ھئا | |
Spanish Julio Cortes | Los habitantes de la Espesura fueron, sí impíos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Дәхи Шоґәеб г-м җибәрелгән Әйкә шәһәре халкы да залим булдылар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور بیشک باشندگانِ اَیکہ (یعنی گھنی جھاڑیوں کے رہنے والے) بھی بڑے ظالم تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور بَن کے رہنے والے (یعنی قوم شعیب کے لوگ) بھی گنہگار تھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بیشک جھاڑی والے ضرور ظالم تھے، ف۸۲) | |