Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Həqiqətən, o (Lut tayfasının yaşadığı Sədum şəhərinin xarabaları Qüreyş kafirlərinin Məkkədən Şama getdikləri) yolun üstündə hələ də durmaqdadır! | |
Bosnian Besim Korkut | on je pored puta, i sada postoji; | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I uistinu! Oni su uz put postoje | |
Dutch Salomo Keyzer | En deze steden werden gestraft, tot het banen van een rechten weg voor den mensch, om dien te bewandelen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آثار آن شهر هنوز در سر راه پابرجا است.(76) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و ویرانههای سرزمین آنها، بر سر راه (کاروانها)، همواره ثابت و برقرار است؛ | |
Farsi Hussain Ansarian | و آن [آثار و بقایای شهر ویران شده قوم لوط] بر سر راهی است که پابرجاست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و این ویرانه اکنون بر سر راهی است بر قرار. | |
French Muhammad Hamidullah | Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous . | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wahrlich, es stellt eine bleibende Lehre dar. | |
German Amir Zaidan | Und sie (die Ortschaft) liegt doch an einem noch bestehenden Weg. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und sie liegt f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya kota itu benar-benar terletak di jalan yang masih tetap (dilalui manusia). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | In verità essa [si trovava] su una strada ben nota. | |
Italian Safi Kaskas | e le città si trovavano lungo una strada che esiste ancora. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും അത് ( ആ രാജ്യം ) ( ഇന്നും ) നിലനിന്ന് വരുന്ന ഒരു പാതയിലാണ് സ്ഥിതി ചെയ്യുന്നത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E (as cidades) constituem um exemplo | |
Russian Kuliev E. | Воистину, они жили прямо на дороге из Мекки в Сирию. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И, воистину, они жили на пути [из Хиджаза в Сирию]. | |
Russian V. Porokhova | (Следы) их и поныне на оставшемся пути, - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اِھو ڳوٺ ھميشہ (جي اچ وڃ) واري واٽ تي ھو | |
Spanish Julio Cortes | Está situada, ciertamente, en un camino que aún existe. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә ул һәлак булган шәһәр юл өстендәдер, үткән кешеләр күреп үтәләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O kentin izleri/işaretleri, hâlâ işleyen bir yol üzerindedir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور بیشک وہ بستی ایک آباد راستہ پر واقع ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور وہ (شہر) اب تک سیدھے رستے پر (موجود) ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بیشک وہ بستی اس راہ پر ہے جو اب تک چلتی ہے، (ف۸۱) | |