Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) Canına and olsun ki, onlar məstlikləri (küfrləri) içində sərgərdan (şaşqın) vəziyyətdə durub qaldılar. (Lutun nəsihətini qəbul etmədilər). | |
Bosnian Besim Korkut | A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Tako mi | |
Dutch Salomo Keyzer | Zoo waar gij leeft, zij dwaalden in beschonkenheid. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | به جان تو قسم كه آنها در مستى شهواتشان سرگردان بودند.(72) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | به جان تو سوگند، اینها در مستی خود سرگردانند (و عقل و شعور خود را از دست دادهاند)! | |
Farsi Hussain Ansarian | [ای پیامبر!] به جان تو سوگند، آنان در مستی خود فرو رفته و سرگردان بودند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (ای محمد) به جان تو قسم که این مردم دنیا همیشه مست شهوات نفسانی و به حیرت و غفلت و گمراهی خواهند بود. | |
French Muhammad Hamidullah | Par ta vie ! ils se confondaient dans leur d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wahrhaftig! Sie waren in ihrem Rausch verblendet, so da | |
German Amir Zaidan | - Mein Schwur bei deinem Leben: sie sind durch ihr heftiges Verlangen verwirrt - | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Bei deinem Leben, sie irrten wahrlich in ihrer Trunkenheit umher. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (Allah berfirman): \"Demi umurmu (Muhammad), sesungguhnya mereka terombang-ambing di dalam kemabukan (kesesatan)\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Per la tua vita, [o Muhammad, ] erano accecati dalla loro lussuria. | |
Italian Safi Kaskas | I messaggeri dissero: “In verità, non mostrare loro attenzione. Costoro sono, in verità, colti da una selvaggia intossicazione”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിന്റെ ജീവിതം തന്നെയാണ സത്യം തീര്ച്ചയായും അവര് അവരുടെ ലഹരിയില് വിഹരിക്കുകയായിരുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Por tua vida ( | |
Russian Kuliev E. | Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Клянусь твоей жизнью, [Мухаммад,] что они, упоенные опьянением, блуждают слепо. | |
Russian V. Porokhova | (О Мухаммад!) В знак жизни, (что тебе Я даровал), - ■ Ведь в упоении (своих страстей) ■ Они блуждают слепо (в этом мире)! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (اي پيغمبر!) تنھنجي حياتيءَ جو قسم آھي تہ اِھي (ڪافر) پنھنجي گمراھيءَ ۾ حيران آھن | |
Spanish Julio Cortes | ¡Por tu vida!, que erraban en su ofuscación. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Фәрештәләр әйттеләр: \"Ий Лут, синең гомер белән ант итеп әйтәбез, алар шәһвәт исереклеге белән хәйран калып йөриләр, синең нәсыйхәтеңне ишетмәсләр\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Senin ömrüne yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri içinde bocalıyorlardı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کی عمرِ مبارک کی قَسم، بیشک یہ لوگ (بھی قومِ لوط کی طرح) اپنی بدمستی میں سرگرداں پھر رہے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (اے محمد) تمہاری جان کی قسم وہ اپنی مستی میں مدہوش (ہو رہے) تھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اے محبوب تمہاری جان کی قسم (ف۷۸) بیشک وہ اپنے نشہ میں بھٹک رہے ہیں، | |