Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Lut) dedi: “Bunlar mənim qızlarımdır. Əgər (istədiyinizi) edəcəksinizsə (buyurun, onlarla evlənin)!” | |
Bosnian Besim Korkut | \"Ako već hoćete nešto činiti, eto kćeri mojih!\" – reče on. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Re | |
Dutch Salomo Keyzer | Lot hernam: Dit zijn mijne dochters, maak dus eerder van haar gebruik, indien gij vast besloten hebt nopens hetgeen gij wilt doen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | لوط گفت: اگر مىخواهيد كارى بكنيد اينها دختران من هستند.(71) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | گفت: «دختران من حاضرند، اگر میخواهید کار صحیحی انجام دهید (با آنها ازدواج کنید، و از گناه و آلودگی بپرهیزید!)» | |
Farsi Hussain Ansarian | [لوط] گفت: اگر می خواهید [کار درست و معقولی] انجام دهید، اینان دختران منند [که برای ازدواج مناسبند.] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | لوط به قوم خود گفت: من این دخترانم را به نکاح شما میدهم تا اگر خیال عملی دارید انجام دهید. | |
French Muhammad Hamidullah | Il dit : \"Voici mes filles , si vous voulez faire [quelque chose] ! \ | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Er sagte: \"Hier sind meine T | |
German Amir Zaidan | Er sagte: \"(Heiratet) diese meine T | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Er sagte: \"Hier sind meine T | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Luth berkata: \"Inilah puteri-puteriku (kawinlah dengan mereka), jika kamu hendak berbuat (secara yang halal)\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Disse: «Ecco le mie figlie, se proprio volete farlo». | |
Italian Safi Kaskas | Egli disse: “Ci sono le mie figlie da sposare!” | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ എന്റെ പെണ്മക്കള്. ( അവരെ നിങ്ങള്ക്ക് വിവാഹം കഴിക്കാം. ) നിങ്ങള്ക്ക് ചെയ്യാം എന്നുണ്ടെങ്കില് | |
Portuguese Samir El-Hayek | Disse-lhes: Aqui tendes as minhas filhas, se as quiserdes. | |
Russian Kuliev E. | Он сказал: \"Вот мои дочери, если вы хотите этого\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Лут] сказал: \"Вот мои дочери, [возьмите их], если вы [непременно] хотите свершить [грех]\". | |
Russian V. Porokhova | Вот мои дочери, - сказал он, - ■ Если вы (мерзость) совершить (уже решили). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (لوط) چيو تہ جيڪڏھن اوھين (منھنجو چيو) ڪندڙ ٿيندؤ تہ ھي منھنجون ڌيئر حاضر آھن | |
Spanish Julio Cortes | Dijo: «¡Aquí tenéis a mis hijas, si es que os lo habéis propuesto...!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Лут әйтте: \"Сез әгәр шәһвәтегез кушканча йөрсәгез, менә бу минем кызларым никах кылып алыгыз!\ | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Lût dedi: \"Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | لوط (علیہ السلام) نے کہا: یہ میری (قوم کی) بیٹیاں ہیں اگر تم کچھ کرنا چاہتے ہو (تو بجائے بدکرداری کے ان سے نکاح کر لو)، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (انہوں نے) کہا کہ اگر تمہیں کرنا ہی ہے تو یہ میری (قوم کی) لڑکیاں ہیں (ان سے شادی کرلو) | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کہا یہ قوم کی عورتیں میری بیٹیاں ہیں اگر تمہیں کرنا ہے، (ف۷۷) | |