Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlar: “Məgər biz sənə (şəhərimizə gələn) adamları (himayə etməyə etməyi, onları qonaq saxlamağı) qadağan etmədikmi?” – deyə soruşdular. | |
Bosnian Besim Korkut | \"A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?\" – povikaše oni. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Reko | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij antwoordden: Hebben wij u niet verboden een mensch te ondersteunen? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | گفتند: آيا ما تو را از مهمانكردن افراد منع نكرديم؟(70) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | گفتند: «مگر ما تو را از جهانیان نهی نکردیم (و نگفتیم کسی را به میهمانی نپذیر؟!» | |
Farsi Hussain Ansarian | گفتند: مگر ما تو را [از مهمان کردن] مردمان نهی نکردیم؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | قوم گفتند: مگر ما تو را از (میزبانی و حمایت) عالمیان منع نکردیم؟ | |
French Muhammad Hamidullah | Ils dirent : \"Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde ? \ | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sie sagten: \"Haben wir dir nicht verboten, Leute (aufzunehmen)?\ | |
German Amir Zaidan | Sie sagten: \"Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen?\ | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sie sagten: \"Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als G | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Mereka berkata: \"Dan bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia?\ | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Risposero: «Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!». | |
Italian Safi Kaskas | Dissero: “Non ti abbiamo forse proibito di offrire la tua protezione alle persone?”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര് പറഞ്ഞു: ലോകരുടെ കാര്യത്തില് ( ഇടപെടുന്നതില് ) നിന്നു നിന്നെ ഞങ്ങള് വിലക്കിയിട്ടില്ലേ? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Disseram-lhe: N | |
Russian Kuliev E. | Они сказали: \"Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?\ | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Они спросили [Лута]: \"Разве мы не предостерегали тебя [не звать в гости] людей?\ | |
Russian V. Porokhova | Они ответили: ■ \"Неужто мы тебе не запретили ■ Брать под свою опеку и давать приют ■ Кому б то ни было на свете?\ | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | چيائون تہ تو کي ڏيھ جھان وارن (جي مھماني) کان نہ جھليو ھوسون ڇا؟ | |
Spanish Julio Cortes | Dijeron: «¿No te habíamos prohibido que trajeras a nadie?» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Кәферләр әйттеләр: \"Без сине егетләрне кунак итүдән тыймадыкмы? Рисвай булырга теләмәсәң, егетләрне кунак итмә.\ | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Dediler: \"Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وہ (بد مست لوگ) بولے: (اے لوط!) کیا ہم نے تمہیں دنیا بھر کے لوگوں (کی حمایت) سے منع نہیں کیا تھا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | وہ بولے کیا ہم نے تم کو سارے جہان (کی حمایت وطرفداری) سے منع نہیں کیا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بولے کیا ہم نے تمہیں منع نہ کیا تھا کہ اوروں کے معاملہ میں دخل نہ دو، | |