Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər sən doğru danışanlardansansa (Peyğəmbər olduğun barədəki iddian düzgündürsə), mələkləri bizə gətirsənə!” | |
Bosnian Besim Korkut | Zašto nam meleke ne dovedeš, ako je istina što govoriš!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Za | |
Dutch Salomo Keyzer | Zoudt gij niet met een gevolg van engelen tot ons zijn gekomen, indien gij de waarheid hadt gesproken? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر راست مىگويى چرا فرشتهها را براى ما نمىآورى؟(7) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | اگر راست میگویی، چرا فرشتگان را نزد ما نمیزوری؟!» | |
Farsi Hussain Ansarian | اگر [درباره پیامبری ات] راست می گویی، چرا فرشتگان را نزد ما نمی آوری؟! | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | اگر راست میگویی (و بر تو فرشتگان خدا نازل میشوند) چرا فرشتگان را نزد ما نمیآری؟ | |
French Muhammad Hamidullah | Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des v | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Warum bringst du nicht Engel zu uns, wenn du einer der Wahrhaftigen bist?\ | |
German Amir Zaidan | W | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen geh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Mengapa kamu tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar?\ | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Perché, se sei sincero, non sei accompagnato dagli angeli?». | |
Italian Safi Kaskas | Perché non porti gli angeli con te, se dici il vero?”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നീ സത്യവാന്മാരില് പെട്ടവനാണെങ്കില് നീ ഞങ്ങളുടെ അടുക്കല് മലക്കുകളെ കൊണ്ട് വരാത്തതെന്ത്? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Por que n | |
Russian Kuliev E. | Почему ты не привел к нам ангелов, если ты - один из тех, кто говорит правду?\ | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Почему ты не явился к нам в сопровождении ангелов, если ты из тех, кто говорит правду?\ | |
Russian V. Porokhova | Что ж не придешь ты с ангелами к нам, ■ Коль ты из тех, кто правду говорит?\ | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جيڪڏھن تون سچن مان آھين تہ اسان وٽ ملائڪ ڇو نہ آڻيندو آھين؟ | |
Spanish Julio Cortes | Si es verdad lo que dices, ¿por qué no nos traes a los ángeles?» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр хак пәйгамбәр булсаң, сүзеңне дөресләр өчен безгә фәрештә китерсәң иде\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | تم ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتے اگر تم سچے ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اگر تو سچا ہے تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ہمارے پاس فرشتے کیوں نہیں لاتے (ف۱۰) اگر تم سچے ہو (ف۱۱) | |