Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Allahdan qorxun və məni xar etməyin! | |
Bosnian Besim Korkut | i bojte se Allaha, i mene ne ponizujte!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I bojte se Allaha, i ne poni | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar vreest God en bedekt mij niet met schande. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | از عذاب خدا بترسيد و مرا خوار نسازيد.(69) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و از خدا بترسید، و مرا شرمنده نسازید!» | |
Farsi Hussain Ansarian | از خدا پروا کنید و مرا [نزد مهمانانم] خوار و بی مقدار نسازید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و از خدا بترسید و مرا خجل مگردانید. | |
French Muhammad Hamidullah | Et craignez Allah. Et ne me couvrez pas d'ignominie. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und f | |
German Amir Zaidan | Und handelt Taqwa gem | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu membuat aku terhina\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Temete Allah e non copritemi di vergogna». | |
Italian Safi Kaskas | Piuttosto temete Dio e non svergognatemi”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, എന്നെ അപമാനിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Temei a Deus e n | |
Russian Kuliev E. | Побойтесь Аллаха и не унижайте меня\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Страшитесь Аллаха и не ввергайте меня в бесславие\". | |
Russian V. Porokhova | Побойтесь Бога и меня не опозорьте\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ الله کان ڊڄو ۽ خوار نہ ڪريوم | |
Spanish Julio Cortes | ¡Temed a Alá y no me llenéis de vergüenza!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһудан куркыгыз, мине оятлы итмәгез!\ | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اللہ (کے غضب) سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور خدا سے ڈرو۔ اور میری بےآبروئی نہ کیجو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اللہ سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو، (ف۷۶) | |