Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Gecənin bir vaxtı (sonuna yaxın) ailəni yola çıxart, sən özün də onların arxasınca get. Sizdən heç kəs dönüb geri baxmasın (çünki kafirlərə veriləcək dəhşətli əzabı gördükdə halınız pis olar). Sizə əmr olunan yerə gedin!” | |
Bosnian Besim Korkut | Izvedi čeljad svoju u gluho doba noći, a ti budi na začelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrće, već produžite u pravcu kuda vam se naređuje!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zato otputuj s porodicom svojom u dijeluno | |
Dutch Salomo Keyzer | Breng dus uw gezin gedurende den nacht weg, en volg gij achter hen; en laat zich niemand uwer omkeeren, maar ga waarheen men u beveelt. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | قسمتى از شب گذشته خانوادهات را حركت بده و خودت دنبال آنها برو. هيچكدام شما به پشت سرش نگاه نكند و به هر جا كه به شما دستور داده مىشود برويد.(65) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | پس، خانوادهات را در اواخر شب با خود بردار، و از اینجا ببر؛ و خودت به دنبال آنها حرکت کن؛ و کسی از شما به پشت سر خویش ننگرد؛ به همانجا که مأمور هستید بروید!» | |
Farsi Hussain Ansarian | پس [چون] پاره ای از شب [گذشت] خاندانت را کوچ ده و خودت دنبال آنان برو و هیچ یک از شما [به شهر] بازنگردد، و آنجا که مأمور هستید، بروید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پس تو ای لوط، خانوادهات را در پاسی از شب از این دیار بیرون بر و خود از پی آنان روانه شو و هیچ یک از شما باز پس ننگرد بلکه بدان سو که مأمورید به سرعت روان شوید. | |
French Muhammad Hamidullah | Pars donc avec ta famille en fin de nuit et suis leurs arri | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | So mache dich mit den Deinen in einer n | |
German Amir Zaidan | So brich mit deiner Familie am Ende der Nacht auf und bleibe hinter ihnen und keiner von euch wendet sich um. So geht dorthin, wohin es euch auferlegt wurde!\ | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | So zieh mit deinen Angeh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka pergilah kamu di akhir malam dengan membawa keluargamu, dan ikutlah mereka dari belakang dan janganlah seorangpun di antara kamu menoleh kebelakang dan teruskanlah perjalanan ke tempat yang di perintahkan kepadamu\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Fai partire la tua gente quando è ancora notte e stai in retroguardia, e che nessuno si volti a guardare indietro. Andate dove vi è stato ordinato». | |
Italian Safi Kaskas | “Allora viaggia di notte con la tua famiglia, nell’ultima parte della notte e tu stesso seguili e che nessuno si guardi indietro, ma procedete quando vi viene detto”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതിനാല് താങ്കളുടെ കുടുംബത്തെയും കൊണ്ട് രാത്രിയില് അല്പസമയം ബാക്കിയുള്ളപ്പോള് യാത്രചെയ്ത് കൊള്ളുക. താങ്കള് അവരുടെ പിന്നാലെ അനുഗമിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളില് ഒരാളും തിരിഞ്ഞ് നോക്കരുത്. നിങ്ങള് കല്പിക്കപ്പെടുന്ന ഭാഗത്തേക്ക് നടന്ന് പോയിക്കൊള്ളുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Sai com a tua fam | |
Russian Kuliev E. | Среди ночи выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Ступайте туда, куда вам приказано\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Среди ночи выведи свою семью [из города] и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Отправьтесь туда, куда вам будет приказано\". | |
Russian V. Porokhova | Ты выведи свою семью, ■ Пока не истекли часы ночные, ■ И позади нее иди, (ей замыкая) тыл, ■ И пусть никто из вас назад не оглянется. ■ Идите так, как вам повелено идти\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ پنھنجي ڪٽنب سميت راتو واھ نڪر ۽ (تون) سندن پويان ھل ۽ اوھان مان ڪو ھڪڙو (بہ) پوئتي نہ واجھائي ۽ جتي حُڪم ڪيو ويو اَٿوَ اُتي وڃو | |
Spanish Julio Cortes | ¡Ponte en camino con tu familia, durante la noche! ¡Ve el último y que ninguno de vosotros se vuelva! ¡Id a donde se os ordena!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Син җәмәгатеңне алып, төннең бер вакытында шәһәрдән чыгып кит, вә үзең артларыннан бар, сездән һичберегез артына борылып карамасын, яки аерылып калмасын һәм әмер ителгән урыныгызга барыгыз! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پس آپ اپنے اہلِ خانہ کو رات کے کسی حصہ میں لے کر نکل جائیے اور آپ خود ان کے پیچھے پیچھے چلئے اور آپ میں سے کوئی مڑ کر (بھی) پیچھے نہ دیکھے اور آپ کو جہاں جانے کا حکم دیا گیا ہے (وہاں) چلے جائیے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو آپ کچھ رات رہے سے اپنے گھر والوں کو لے نکلیں اور خود ان کے پیچھے چلیں اور اور آپ میں سے کوئی شخص مڑ کر نہ دیکھے۔ اور جہاں آپ کو حکم ہو وہاں چلے جایئے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو اپنے گھر والوں کو کچھ رات رہے لے کر باہر جایے اور آپ ان کے پیچھے چلئے اور تم میں کوئی پیچھے پھر کر نہ دیکھے (ف۷۰) اور جہاں کو حکم ہے سیدھے چلے جایئے، (ف۷۱) | |