Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Mələklər) belə cavab verdilər: “Xeyr, biz sənə onların (ümmətindən olan kafirlərin) şübhə etdikləri şeyi (əzabı) gətirmişik! | |
Bosnian Besim Korkut | \"Ne!\" – rekoše oni. \"Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Reko | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij antwoordden: Maar wij zijn tot u gekomen om de straf uit te voeren, waaromtrent uwe medeburgers in twijfel verkeeren. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | گفتند: ما همان عذابى را كه در آن شك مىكنند آوردهايم.(63) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | گفتند: «ما همان چیزی را برای تو آوردهایم که آنها [= کافران] در آن تردید داشتند (آری، ما مأمور عذابیم)! | |
Farsi Hussain Ansarian | گفتند: [نه، ما آشنا هستیم] با چیزی نزد تو آمده ایم که قومت همواره در آن تردید داشتند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | فرشتگان پاسخ دادند که ما بر انجام چیزی (یعنی وعده عذاب) که قومت در آن به شک و انکار بودند فرستاده شدیم. | |
French Muhammad Hamidullah | - Ils dirent : \"Nous sommes plut | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sie sprachen: \"Nein, aber wir sind mit dem zu dir gekommen, woran sie zweifelten. | |
German Amir Zaidan | Sie sagten: \"Nein, sondern wir brachten dir das, was sie anzuzweifeln pflegten. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sie sagten: \"Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Para utusan menjawab: \"Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa azab yang selalu mereka dustakan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Risposero: «Anzi, siamo venuti a te [per recare] ciò di cui dubitano. | |
Italian Safi Kaskas | Loro dissero: “Sì. Noi siamo venuti da te per compiere ciò di cui dubitano. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര് ( ആ ദൂതന്മാരായ മലക്കുകള് ) പറഞ്ഞു: അല്ല, ഏതൊരു ( ശിക്ഷയുടെ ) കാര്യത്തില് അവര് ( ജനങ്ങള് ) സംശയിച്ചിരുന്നുവോ അതും കൊണ്ടാണ് ഞങ്ങള് താങ്കളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Disseram-lhe: Sim! Trazemos-te aquilo de que os teus concidad | |
Russian Kuliev E. | Они сказали: \"Но мы явились к тебе с тем, в чем они сомневались. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Они сказали: \"Но мы пришли к тебе [с ответом] на то, в чем [грешники] сомневались. | |
Russian V. Porokhova | Они сказали: \"Да, пришли мы с тем, ■ О чем они (так долго) сомневались. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | چيائون تہ (نہ) بلڪ تو وٽ اُھو (عذاب) وٺي آيا آھيون جنھن ۾ (ڪافر) شڪ ڪندا ھئا | |
Spanish Julio Cortes | Dijeron: «¡No, sino que te traemos aquello de que han dudado! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Фәрештәләр әйттеләр: \"Кәферләр шик тоткан ґәзаб белән килдек, ягъни Лут үзенең кауменә: әгәр фәхеш эшләрегездән тәүбә итмәсәгез һәм исламны кабул итмәсәгез, сезгә тиздән каты ґәзаб киләчәк дигән сүзенә ышанмадылар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Dediler: \"Sana öyle bir şey getirdik ki,onun hakkında kuşkulanıp duruyorlardı.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | انہوں نے کہا: (ایسا نہیں) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | وہ بولے کہ نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں لوگ شک کرتے تھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کہا بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ (ف۶۸) لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے تھے، (ف۶۹) | |