IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Hijr 15:57
Muhammad Asad
He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
Safi Kaskas
He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind?"
Arabic
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُون
Transliteration
Q
a
la fam
a
kha
t
bukum ayyuh
a
almursaloon
a
Transliteration-2
qāla famā khaṭbukum ayyuhā l-mur'salūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Then what (is) your business, O messengers?"
Muhammad Asad
He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
M. M. Pickthall
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
Shakir
He said: What is your business then, O messengers
Wahiduddin Khan
Then he asked, What then is your business, O messengers
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Then, what is your business, O the ones who are sent?
T.B.Irving
He said: "Yet what is your errand, you emissaries?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
Safi Kaskas
He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind?"
Abdul Hye
(Abraham again) said: “Then what is your mission, O Messengers?”
The Study Quran
He said, “What is your errand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "What then is your business here, O messengers"
Abdel Haleem
and then asked, ‘Messengers, what is your errand?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
He said: what is your errand, sent ones
Ahmed Ali
And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"
Aisha Bewley
He added, ´What is your business, messengers?´
Ali Ünal
He said: "Then (after that) what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘O messengers, what is now your errand?&rsquo
Hamid S. Aziz
He said, "What then is your business, O you messengers?"
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "So, what is your concern, you Emissaries?"
Muhammad Sarwar
Messengers, what is your task?"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, what is your mission, O messengers?
Shabbir Ahmed
He added, "And afterward what is your mission O Messengers?"
Syed Vickar Ahamed
Ibrahim (Abraham) said: "Then what is the (other) business on which you (have come), O you messengers (of Allah)?"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Farook Malik
Then he asked: "On what expedition you have been sent, O emissaries of Allah?"
Dr. Munir Munshey
Said, "What is your mission, Oh angels?"
Dr. Kamal Omar
(Ibrahim further) said: “So, what is your assigned mission, O you the sent-ones
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'So what is your business, O envoys?'
Maududi
He added: "What is your errand O sent ones?"
Ali Bakhtiari Nejad
He said: so what is your business messengers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Abraham said, “What then is the business on which you have come, O you messengers?
Musharraf Hussain
He
then
asked, “Messengers, what’s your mission?”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "What then is your affair, O messengers?"
Mohammad Shafi
He said, "What is your mission then, O Messengers?"
Bijan Moeinian
He continued: “What is your mission.&rdquo
Faridul Haque
He said, "And what is your next task, O the sent angels?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He asked: 'Messengers, what is your errand?
Maulana Muhammad Ali
He said: What is your business, then, O messengers
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?"
Sher Ali
He said, `What now is your real business, O ye messengers?
Rashad Khalifa
He said, "What is your mission, O messengers?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said 'What now is your business O Messenger.
Amatul Rahman Omar
He added, `O you messengers! what is your real business then?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ibrahim (Abraham) asked: ‘O deputed angels (sent by Allah), what other assignment do you have (to accomplish besides these glad tidings for which you have come)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Ibrahim (Abraham) again) said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"
Arthur John Arberry
He said, 'And what is your business, envoys?
Edward Henry Palmer
He said, 'What is your business, O ye messengers?
George Sale
And he said, what is your errand therefore, O messengers of God
John Medows Rodwell
He said, "What is your business then, O ye Sent Ones?"
N J Dawood (2014)
Envoys,‘ he said, ‘what is your errand?&lsquo
Linda “iLHam” Barto
(Abraham) said, “With what other errand have you come, O messengers?”
Sayyid Qutb
[Abraham] said: 'What is your business, you [heavenly] messengers?'
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “O disclosed ones! What (else) is your function?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'What is your business, then, O' you (Divine) messengers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And now", Ibrahim said, "what is the errand on which you Messengers have come?"
Mir Aneesuddin
He said, “ Then what is your (other) business O you messengers?”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of God)?"
OLD Literal
Word for Word
He said, "Then what (is) your business, O messengers?
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!