Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (İbrahim: ) “Qocalıq məni basdığı vaxtdamı mənə müjdə verirsiniz? Məni nə ilə muştuluqlayırsınız?” – deyə soruşdu. | |
Bosnian Besim Korkut | \"Zar mi donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?\" – reče on – \"čime me radujete?\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | (Ibrahim) re | |
Dutch Salomo Keyzer | Hij zeide: Brengt gij mij de belofte van een zoon, nu ik oud geworden ben? Wat verhaalt gij mij derhalve? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ابراهيم گفت: آيا در حالىكه من پير شدهام به من مژده مىدهيد؟ شما به چه چيزى مژده مىدهيد؟(54) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | گفت: «آیا به من (چنین) بشارت میدهید با اینکه پیر شدهام؟! به چه چیز بشارت میدهید؟!» | |
Farsi Hussain Ansarian | گفت: آیا با آنکه پیری به من رسید، مژده ام می دهید؟ به چه مژده می دهید؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ابراهیم گفت: آیا مرا در این سن پیری مژده فرزند میدهید؟نشانه این مژده چیست؟ | |
French Muhammad Hamidullah | Il dit : \"M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touch | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Er sagte: \"Bringt ihr mir die frohe Kunde ungeachtet dessen, da | |
German Amir Zaidan | Er sagte: \"Bringt ihr mir etwa eine frohe Botschaft, wo ich vom Alter gezeichnet bin? Was f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Er sagte: \"Ihr verk | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Berkata Ibrahim: \"Apakah kamu memberi kabar gembira kepadaku padahal usiaku telah lanjut, maka dengan cara bagaimanakah (terlaksananya) berita gembira yang kamu kabarkan ini?\ | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Disse: «Mi date questo annuncio quando già mi ha raggiunto la vecchiaia. Che specie di annuncio è questo?». | |
Italian Safi Kaskas | Egli disse: “Voi mi annunciate la buona notizia, nonostante mi abbiamo colto la vecchiaia? Quali sono allora le vostre buone notizie?” | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എനിക്ക് വാര്ദ്ധക്യം ബാധിച്ചു കഴിഞ്ഞിട്ടാണോ എനിക്ക് നിങ്ങള് ( സന്താനത്തെപറ്റി ) സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നത്? അപ്പോള് എന്തൊന്നിനെപ്പറ്റിയാണ് നിങ്ങളീ സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നത്? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Perguntou-lhes: Alvissarar-me-eis a vinda de um filho, sendo que a velhice jah se acercou de mim? O que mealvissarais, ent | |
Russian Kuliev E. | Он сказал: \"Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?\ | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Ибрахим спросил: \"Мне ли предназначена [эта] приятная весть - ведь я уже стар! К чему [теперь] ваша приятная весть?\ | |
Russian V. Porokhova | Неужто эта весть обрадует меня, ■ Когда уж овладела мною старость? - он ответил. - ■ Как может это радовать меня? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (ابراھيم) چيو تہ مون کي ھن ھوندي بہ مبارڪ ڏيو ٿا ڇا جو مون کي ٻڍائپ پھتي آھي پوءِ ڪھڙي طرح مُبارڪ ڏيو ٿا؟ | |
Spanish Julio Cortes | Dijo: «¿Me anunciáis buenas noticias, a pesar de mi avanzada edad? Y ¿qué es lo que me anunciáis?» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ибраһим ґәләйһис-сәләм әйтте: \"Ґәҗәб, сез миңа карт көнемдә бала белән сөенеч бирәсезме? Нинди ґәҗәб нәрсә белән хәбәр бирәсез!\ | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Dedi: \"İhtiyarlık yakama yapıştıktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz! Neye dayanarak müjde veriyorsunuz?\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: تم مجھے اس حال میں خوشخبری سنا رہے ہو جبکہ مجھے بڑھاپا لاحق ہو چکا ہے سو اب تم کس چیز کی خوشخبری سناتے ہو؟، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | بولے کہ جب مجھے بڑھاپے نے آ پکڑا تو تم خوشخبری دینے لگے۔ اب کاہے کی خوشخبری دیتے ہو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کہا کیا اس پر مجھے بشارت دیتے ہو کہ مجھے بڑھاپا پہنچ گیا اب کاہے پر بشارت دیتے ہو، (ف۵۹) | |