Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ora sağ-salamat (sağlıqla) və (hər şeydən) əmin olaraq daxil olun!” | |
Bosnian Besim Korkut | \"Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | \"U | |
Dutch Salomo Keyzer | De engelen zullen tot hen zeggen: Treedt hier binnen in vrede en zekerheid. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | به آنان گفته مىشود: با سلامت و ايمنى وارد آن شويد.(46) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (فرشتگان به آنها میگویند:) داخل این باغها شوید با سلامت و امنیّت! | |
Farsi Hussain Ansarian | [به آنان گویند:] با سلامت و امنیت وارد آنجا شوید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (به آنها خطاب شود که) شما با درود و سلام و با کمال ایمنی و احترام به بهشت ابد وارد شوید. | |
French Muhammad Hamidullah | \"Entrez-y en paix et en s | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | \"Tretet hinein in Frieden und Sicherheit!\ | |
German Amir Zaidan | Tretet in sie in Salam ein als Sicherheit-Genie | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | \"Betretet sie in Frieden und in Sicherheit.\ | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (Dikatakan kepada mereka): \"Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera lagi aman\ | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | [sarà detto loro]: «Entratevi in pace e sicurezza!». | |
Italian Safi Kaskas | “Entrate qui in Pace e Sicurezza!” | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിര്ഭയരായി ശാന്തിയോടെ അതില് പ്രവേശിച്ച് കൊള്ളുക. ( എന്ന് അവര്ക്ക് സ്വാഗതം ആശംസിക്കപ്പെടും. ) | |
Portuguese Samir El-Hayek | (Ser-lhes- | |
Russian Kuliev E. | Входите сюда с миром, будучи в безопасности. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [И скажут им]: \"Входите в сады с миром, без опаски\". | |
Russian V. Porokhova | Сюда войдите с миром, - (приветствие им там), - ■ С чувством покоя и сохранности в душе. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (کين چئبو تہ) اُنھن ۾ بي فڪرا ٿي سلامتيءَ سان گھڙو | |
Spanish Julio Cortes | «¡Entrad en ellos, en paz, seguros!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Фәрештәләр әйттеләр: \"Һәр тарафтан имин, тыныч вә сәламәт булып ошбу җәннәтләргә керегез\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (ان سے کہا جائے گا:) ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف ہو کر داخل ہو جاؤ، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (ان سے کہا جائے گا کہ) ان میں سلامتی (اور خاطر جمع سے) داخل ہوجاؤ | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ان میں داخل ہو سلامتی کے ساتھ امان میں، (ف۵۰) | |