Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlər isə cənnətlərdə və bulaqlar başında olacaqlar. | |
Bosnian Besim Korkut | Oni koji su se Allaha bojali i onog što im je zabranjeno klonili, oni će u džennetskim baščama pored izvōrā biti. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu, bogobojazni | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar zij, die God vreezen, zullen in tuinen wonen, te midden van fonteinen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | افراد پرهیزکار در بهشتها و در كنار چشمهسارها هستند.(45) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | به یقین، پرهیزگاران در باغها (ی سرسبز بهشت) و در کنار چشمهها هستند. | |
Farsi Hussain Ansarian | به یقین، پرهیزکاران در بهشت ها و چشمه سارها هستند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | البته اهل تقوا در باغها و نهرهای جاری خواهند بود. | |
French Muhammad Hamidullah | Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wahrlich, die Gottesf | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Die Gottesf | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu berada dalam surga (taman-taman) dan (di dekat) mata air-mata air (yang mengalir). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | I timorati [invece] saranno tra giardini e fonti, | |
Italian Safi Kaskas | I retti saranno ammessi nei Giardini dove ci sono fontane di acqua limpida. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര് തോട്ടങ്ങളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Entretanto, os tementes estar | |
Russian Kuliev E. | Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, богобоязненные - в садах, среди источников\". | |
Russian V. Porokhova | Но быть в Садах, средь родников - благочестивым. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بيشڪ پرھيزگار باغن ۽ چشمن ۾ ھوندا | |
Spanish Julio Cortes | Los temerosos de Alá estarán entre jardines y fuentes. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Тәхкыйк Аллаһ хөкемнәренә хыйлафлык кылудан һәм гөнаһлардан сакланучы тәкъва мөселманнар җәннәтләрдә тәмле елгалар буенда рәхәттә булырлар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بیشک متقی لوگ باغوں اور چشموں میں رہیں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جو متقی ہیں وہ باغوں اور چشموں میں ہوں گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بیشک ڈر والے باغوں اور چشموں میں ہیں (ف۴۹) | |