Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ancaq mə’lum vaxtın gününə (İsrafil surunu birinci dəfə çalana və bütün məxluqat məhv olana) qədər! | |
Bosnian Besim Korkut | \"do Dana već određenog.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Do Dana, wakta poznatog.\ | |
Dutch Salomo Keyzer | Tot den dag van den bepaalden tijd. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خدا گفت: تا وقت معلوم به تو مهلت داده شد.(37 و 38) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (امّا نه تا روز رستاخیز، بلکه) تا روز وقت معیّنی.» | |
Farsi Hussain Ansarian | تا روز [آن] وقت معین. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | تا به وقت معین و روز معلوم (شاید مرا تا قیامت یا نفخه صور اول یا ظهور دولت ولی عصر یا ظهور حکومت عقل انسان بر نفس و هوای او باشد). | |
French Muhammad Hamidullah | [Allah] dit : tu es de ceux | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | bis zur vorbestimmten Zeit.\ | |
German Amir Zaidan | bis zu dem Tag der bekannten Zeit.\ | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit.\ | |
Indonesian Bahasa Indonesia | sampai hari (suatu) waktu yang telah ditentukan, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | fino al Giorno del momento fissato». | |
Italian Safi Kaskas | fino al Giorno stabilito”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആ നിശ്ചിത സന്ദര്ഭം വന്നെത്തുന്ന ദിവസം വരെ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | At | |
Russian Kuliev E. | до дня, срок которого определен\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | до дня, наступление которого определено\". | |
Russian V. Porokhova | До Дня (Суда), которому назначен срок\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ٺھرايل وقت واري ڏينھن تائين | |
Spanish Julio Cortes | hasta el día señalado!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Бер билгеле мәгълүм көнгә кадәр яшәрсең!\ | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Bilinen vaktin gününe kadar...\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وقتِ مقررہ کے دن (قیامت) تک، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | وقت مقرر (یعنی قیامت) کے دن تک | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | وقت کے دن تک مہلت ہے، (ف۴۰) | |