Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (İblis) dedi: “Ey Rəbbim! İnsanların (qəbirlərindən qalxıb) diriləcəkləri günə (qiyamətə) qədər mənə möhlət ver!” | |
Bosnian Besim Korkut | \"Gospodaru moj\" – reče on – \"daj mi vremena do dana kada će oni biti oživljeni!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Re | |
Dutch Salomo Keyzer | De duivel zeide: O Heer! geef mij uitstel tot den dag der opstanding. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | شيطان گفت: خدایا، تا روزى كه برانگيخته مىشوند به من مهلت بده.(36) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | گفت: «پروردگارا! مرا تا روز رستاخیز مهلت ده (و زنده بگذار!)» | |
Farsi Hussain Ansarian | گفت: پروردگارا! پس مرا تا روزی که [همگان] برانگیخته می شوند، مهلت ده. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | شیطان از خدا درخواست کرد که پروردگارا، پس مرا تا روز قیامت که خلق مبعوث میشوند مهلت و طول عمر عطا فرما. | |
French Muhammad Hamidullah | Et mal | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Er sprach: \"Mein Herr, so gew | |
German Amir Zaidan | Er sagte: \"Mein HERR! R | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Er sagte: \"Mein Herr, so gew | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Berkata iblis: \"Ya Tuhanku, (kalau begitu) maka beri tangguhlah kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Disse: «O Signor mio, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati». | |
Italian Safi Kaskas | Iblis disse: “ O mio Signore! Concedimi una tregua fino al giorno in cui i morti saranno sollevati dalle tombe!”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവന് പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, അവര് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ എനിക്ക് നീ അവധി നീട്ടിത്തരേണമേ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Disse: | |
Russian Kuliev E. | Он сказал: \"Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Сказал [Иблис]: \"Господи! Так дай мне отсрочку до того дня, когда люди будут воскрешены\". | |
Russian V. Porokhova | (Иблис) сказал: ■ \"О мой Господь! Отсрочь же мне до Дня, ■ Когда они воскрешены все будут\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (ابليس) چيو تہ اي منھنجا پالڻھار! مون کي قيامت جي ڏينھن تائين مُھلت ڏي | |
Spanish Julio Cortes | Dijo, «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurreción!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Иблис әйтте: \"Йә Рабби, миңа мәхшәр көненә чаклы дөньяда яшәргә рөхсәт бир\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Dedi: \"Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اُس نے کہا: اے پروردگار! پس تو مجھے اُس دن تک مہلت دے دے (جس دن) لوگ (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (اس نے) کہا کہ پروردگار مجھے اس دن تک مہلت دے جب لوگ (مرنے کے بعد) زندہ کئے جائیں گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بولا اے میرے رب تو مجھے مہلت دے اس دن تک کہ وہ اٹھائے جائیں (ف۳۹) | |