Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Allah buyudu: ) “Ey İblis! Sənə nə olub ki, səcdə edənlərlə birlikdə səcdə etmirsən?” | |
Bosnian Besim Korkut | \"O, Iblise\" – reče On – \"zašto se ti ne htjede pokloniti?\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | (Allah) re | |
Dutch Salomo Keyzer | En God zeide tot hem: Wat verhindert u met degenen te zijn, die Adam aanbidden? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خدا گفت: اى ابليس، چرا از سجدهكنندگان نيستى؟(32) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (خداوند) فرمود: «ای ابلیس! چرا با سجدهکنندگان نیستی؟!» | |
Farsi Hussain Ansarian | [خدا] گفت: ای ابلیس! تو را چه شده که با سجده کنان نیستی؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | خدا فرمود که ای شیطان، برای چه تو با ساجدان عالم سر فرود نیاوردی؟ | |
French Muhammad Hamidullah | except | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Er sprach: \"O Iblis, was ist mit dir, da | |
German Amir Zaidan | ER sagte: \"Iblis! Weshalb bist du nicht unter den Sudschud-Vollziehenden?!\ | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Er sagte: \"O lblis, was ist mit dir, da | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Allah berfirman: \"Hai iblis, apa sebabnya kamu tidak (ikut sujud) bersama-sama mereka yang sujud itu?\ | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | [Allah] disse: «O Iblîs, perché non sei tra coloro che si prosternano?». | |
Italian Safi Kaskas | Dio disse: “O Iblis! Per quale ragione non sei tra coloro che si sono prosternati? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഇബ്ലീസേ, പ്രണമിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് ചേരാതിരിക്കുവാന് നിനക്കെന്താണ് ന്യായം? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ent | |
Russian Kuliev E. | Он сказал: \"О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?\ | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Аллах] сказал : \"О Иблис! Что с тобой? Почему ты не в числе бьющих челом?\ | |
Russian V. Porokhova | (Господь) сказал: ■ \"Что сталося с тобой, Иблис, ■ Что нет тебя средь тех, кто поклонился?\ | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (الله) چيو تہ اي اِبليس! تو کي ڇا ٿيو جو سجدي ڪرڻ وارن مان نہ ٿئين | |
Spanish Julio Cortes | Dijo: «¡Iblis! ¿Qué tienes, que no te unes a los que se prosternan?» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһу тәгалә әйтте: \"Ий Иблис, сиңа ни булды сәҗдә кылучылардан булмаска?\ | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah dedi: \"Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے ابلیس! تجھے کیا ہو گیا ہے کہ تو سجدہ کرنے والوں کے ساتھ نہ ہوا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (خدا نے فرمایا) کہ ابلیس! تجھے کیا ہوا کہ تو سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | فرمایا اے ابلیس تجھے کیا ہوا کہ سجدہ کرنے والوں سے الگ رہا، | |