Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Mən ona surət verib ruhumdan üfürdüyüm zaman siz ona (ibadət yox, tə’zim məqsədilə) səcdə edin!” | |
Bosnian Besim Korkut | i kad mu dam lik i u nj udahnem dušu, vi mu se poklonite!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa kad ga sredim i udahnem u njega od DuhaSvog, tad mu padnite ni | |
Dutch Salomo Keyzer | Als ik hem dus volkomen gevormd en mijn geest in hem geblazen zal hebben zult gij dan voor hem nedervallen en hem aanbidden? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | هنگامى كه او را ساختم و از روحم در او دميدم در مقابلش به سجده درآييد.(29) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | هنگامی که کار آن را به پایان رساندم، و در او از روح خود (یک روح شایسته و بزرگ) دمیدم، همگی برای او سجده کنید!» | |
Farsi Hussain Ansarian | پس چون او را درست و نیکو گردانم و از روح خود در او بدمم، برای او سجده کنان بیفتید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پس چون آن (عنصر) را معتدل بیارایم و در آن از روح خویش بدمم همه (از جهت حرمت و عظمت آن روح الهی) بر او سجده کنید. | |
French Muhammad Hamidullah | Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges : \"Je vais cr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wenn Ich ihn nun vollkommen geformt und ihm Meinen Geist eingehaucht habe, dann werft euch vor ihm nieder.\ | |
German Amir Zaidan | Und nachdem ICH ihn vollendet und in ihn einen Ruhh von Mir eingehaucht habe, dann fallt nieder in Sudschud f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.\ | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka apabila Aku telah menyempurnakan kejadiannya, dan telah meniup kan kedalamnya ruh (ciptaan)-Ku, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | quando poi lo avrò plasmato e avrò insufflato in lui del Mio spirito, prosternatevi davanti a lui». | |
Italian Safi Kaskas | Quando lo avrò formato e avrò infuso il mio spirito dentro di lui, prosternatevi davanti a lui in obbedienza”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അങ്ങനെ ഞാന് അവനെ ശരിയായ രൂപത്തിലാക്കുകയും, എന്റെ ആത്മാവില് നിന്ന് അവനില് ഞാന് ഊതുകയും ചെയ്താല്, അപ്പോള് അവന്ന് പ്രണമിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള് വീഴുവിന്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E ao t | |
Russian Kuliev E. | Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Когда же Я отолью его и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц и бейте челом\". | |
Russian V. Porokhova | Когда его Я соразмерю, ■ От Духа Моего в него вдохну, ■ Падите ниц в поклоне перед ним\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ جڏھن کيس بڻائي برابر ڪريان ۽ منجھس پنھنجي روح مان ڦوڪيان تڏھن کيس سجدو ڪندڙ ٿي ڪري پئجو | |
Spanish Julio Cortes | y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en él de Mi Espíritu, caed prosternados ante él». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Мин аны төзеп тәмам итсәм вә үз тарафымнан рух кертеп җанлы итсәм, аңа сәҗдә кылыгыз! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر جب میں اس کی (ظاہری) تشکیل کو کامل طور پر درست حالت میں لا چکوں اور اس پیکرِ (بشری کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس کے لئے سجدہ میں گر پڑنا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جب اس کو (صورت انسانیہ میں) درست کر لوں اور اس میں اپنی (بےبہا چیز یعنی) روح پھونک دوں تو اس کے آگے سجدے میں گر پڑنا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو جب میں اسے ٹھیک کرلوں اور اور میں اپنی طرف کی خاص معز ز ر وح پھونک دوں (ف۳۵) تو اس (ف۳۶) کے لیے سجدے میں گر پڑنا، | |