Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman Rəbbin mələklərə belə demişdi: “Mən quru və qoxumuş (dəyişib başqa şəklə düşmüş) qara palçıqdan insan yaradacağam! | |
Bosnian Besim Korkut | I kad Gospodar tvoj reče melekima: \"Ja ću stvoriti čovjeka od ilovače, od blata ustajalog, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I kad re | |
Dutch Salomo Keyzer | En gedenk, toen de Heer tot de engelen zeide: Waarlijk, ik heb den mensch geschapen van gedroogde klei, van zwart slijk, in een vorm gebracht. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | وقتى را ياد كن كه خداوند تو به فرشتگان گفت: من بشرى از گل خشكيده، از لجن متعفن مىآفرينم.(28) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و (به خاطر بیاور) هنگامی که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من بشری را از گل خشکیدهای که از گل بدبویی گرفته شده، میآفرینم. | |
Farsi Hussain Ansarian | و [یاد کن] هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان گفت: من بشری از گِل خشک که برگرفته از لجنی متعفّن و تیره رنگ است، می آفرینم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و (یاد آر) آن گاه که پروردگارت به فرشتگان عالم اظهار فرمود که من بشری از ماده گل و لای کهنه متغیر، خلق خواهم کرد. | |
French Muhammad Hamidullah | Et quand au djinn , Nous l'avions auparavant cr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und damals sprach dein Herr zu den Engeln: \"lch bin im Begriff, den Menschen aus trockenem, t | |
German Amir Zaidan | Und (erinnere daran), als dein HERR den Engeln sagte: \"ICH erschaffe einen Menschen aus Salsal aus geformtem Hamaa. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und als dein Herr zu den Engeln sagte: \"Ich bin dabei, ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm zu erschaffen. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat: \"Sesungguhnya Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E quando il tuo Signore disse agli angeli: «Creerò un uomo con argilla secca, tratta da mota impastata; | |
Italian Safi Kaskas | Quando il tuo Signore disse agli angeli: “Creerò l’uomo dall’argilla solida, dal fango plasmato in un’immagine. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിന്റെ രക്ഷിതാവ് മലക്കുകളോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു: കറുത്ത ചെളി പാകപ്പെടുത്തിയുണ്ടാക്കിയ മുഴക്കമുണ്ടാക്കുന്ന കളിമണ് രൂപത്തില് നിന്ന് ഞാന് ഒരു മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിക്കാന് പോകുകയാണ്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Recorda-te de quando o teu Senhor disse aos anjos: Criarei um ser humano de argila, de barro model | |
Russian Kuliev E. | Вот твой Господь сказал ангелам: \"Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Вспомни,] как Господь твой сказал ангелам: \"Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, из ила, отлитого в форме. | |
Russian V. Porokhova | И (вспомни,) как Господь твой ангелам сказал: ■ \"Я человека сотворю из глины, ■ Звучащей, (как фаянс), и облеченной в форму. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جڏھن تنھنجي پالڻھار ملائڪن کي چيو تہ آءٌ آدم کي ڳوھيل سڙيل وڄندڙ مٽيءَ مان بڻائيندڙ آھيان | |
Spanish Julio Cortes | Y cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a crear a un mortal de barro arcilloso, maleable, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһу тәгалә фәрештәләргә әйтте: \"Әлбәттә, Мин күп еллар ятып үзгәргән коры балчыктан Адәм ґәләйһис-сәләмне халык кылачакмын. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, \"Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım.\" demişti. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں سِن رسیدہ (اور) سیاہ بودار، بجنے والے گارے سے ایک بشری پیکر پیدا کرنے والا ہوں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں کھنکھناتے سڑے ہوئے گارے سے ایک بشر بنانے والا ہوں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور یاد کرو جب تمہارے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں آدمی کو بنانے والا ہوں بجتی مٹی سے جو بدبودار سیاہ گارے سے ہے، | |