Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Cinlərin babası) can tayfası (və ya İblisi) daha öncə (insandan əvvəl) tüstüsüz oddan xəlq etmişdik. | |
Bosnian Besim Korkut | a još prije smo stvorili džine od vatre užarene. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A d | |
Dutch Salomo Keyzer | V | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و پيش از آن جن را از آتش سوزان بىدود آفريديم.(27) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و جن را پیش از آن، از آتش گرم و سوزان خلق کردیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | و جن را پیش از آن از آتشی سوزان و بی دود پدید آوردیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و طایفه دیوان را پیشتر از آتش گدازنده، خلق کردیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous cr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und die Ginn erschufen Wir zuvor aus dem Feuer der sengenden Glut. | |
German Amir Zaidan | Und die Dschinn erschufen WIR zuvor aus dem Samum-Feuer . | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und die Ginn haben Wir zuvor aus dem Feuer des Glutwindes erschaffen. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan Kami telah menciptakan jin sebelum (Adam) dari api yang sangat panas. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E in precedenza creammo i démoni dal fuoco di un vento bruciante. | |
Italian Safi Kaskas | Abbiamo creato precedentemente i Jinn dal fuoco di un vento torrido. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതിന്നു മുമ്പ് ജിന്നിനെ അത്യുഷ്ണമുള്ള അഗ്നിജ്വാലയില് നിന്നു നാം സൃഷ്ടിച്ചു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Antes dele, hav | |
Russian Kuliev E. | А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А до того [Мы сотворили] джиннов из палящего огня. | |
Russian V. Porokhova | А прежде этого ■ Мы сотворили джиннов из палящего огня. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ ان (آدم) کان اڳ جنن کي ڄَڀيءَ واري باھ مان بڻايوسون | |
Spanish Julio Cortes | mientras que a los genios los habíamos creado antes de fuego de viento abrasador. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә Адәмнән элек җенне ялкынлы уттан халык кылдык. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اِس سے پہلے ہم نے جنّوں کو شدید جلا دینے والی آگ سے پیدا کیا جس میں دھواں نہیں تھا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جنوں کو اس سے بھی پہلے بےدھوئیں کی آگ سے پیدا کیا تھا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جِن کو اس سے پہلے بنایا بے دھوئیں کی آگ سے، (ف۳۴) | |