Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sizdən əvvəl kimlər gəlib-gedibsə, onları da bilirik, sizdən sonra kimlər gələcəksə, onları da! (Və ya sizdən əvvəl də, sonra da iman gətirənləri bilirik!) | |
Bosnian Besim Korkut | i samo Mi znamo one koji su vam prethodili, i samo Mi znamo one koji će poslije doći, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I doista znamo prethodnike va | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij kennen hen die vooruit gaan, en wij kennen hen die achterblijven. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما گذشتگان شما را شناختهايم و آيندگان را هم مىشناسيم.(24) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما، هم پیشینیان شما را دانستیم؛ و هم متأخّران را! | |
Farsi Hussain Ansarian | و بی تردید [حالات، اعمال و شمار] پیشینیانِ شما و آیندگانتان را می دانیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و البته ما به همه گذشتگان و آیندگان شما آگاهی کامل داریم. | |
French Muhammad Hamidullah | Et c'est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et c'est Nous qui sommes l'h | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Wir kennen wohl jene unter euch, die voranschreiten, und Wir kennen wohl jene, die zur | |
German Amir Zaidan | Und gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Wir kennen ja diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen ja (auch) diejenigen, die zur | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang terdahulu daripada-mu dan sesungguhnya Kami mengetahui pula orang-orang yang terkemudian (daripadamu). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Noi conosciamo quelli che vi furono precursori e conosciamo quelli che ancora tardano. | |
Italian Safi Kaskas | Noi conosciamo coloro che vi hanno preceduto e coloro che vi seguiranno. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളില് നിന്ന് മുമ്പിലായവര് ആരെന്ന് നാം അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. പിന്നിലായവര് ആരെന്നും നാം അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Nos conhecemos os vossos predecessores, assim como conhecemos os vossos sucessores. | |
Russian Kuliev E. | Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, Мы знаем [думы и деяния всех людей], как тех, кто жил до вас, так и тех, кто будет жить после вас. | |
Russian V. Porokhova | И Нам известны те из вас, ■ Которые других опережают, ■ И те, которые плетутся позади, - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ بيشڪ اوھان کان اڳ وارا ڄاڻندا آھيون ۽ بيشڪ (اوھان کان) پوءِ ايندڙ (بہ) ڄاڻندا آھيون | |
Spanish Julio Cortes | Ciertamente, conocemos a los que de vosotros se adelantan y, ciertamente, conocemos a los que se retrasan. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Сезнең элек яшәп киткәннәрегезне дә, вә сездән соң яшәргә киләчәк кешеләрегезне дә Без бик яхшы беләбез. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم اُن کو بھی جانتے ہیں جو تم سے پہلے گزر چکے اور بیشک ہم بعد میں آنے والوں کو بھی جانتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو لوگ تم میں پہلے گزر چکے ہیں ہم کو معلوم ہیں اور جو پیچھے آنے والے ہیں وہ بھی ہم کو معلوم ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہمیں معلوم ہیں جو تم میں آگے بڑھے اور بیشک ہمیں معلوم ہیں جو تم میں پیچھے رہے، (ف۳۰) | |