Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Həqiqətən, dirildən də, öldürən də Bizik, (hər şeyə) varis olan da Biz (Sizi məhv etdikdən sonra yer üzünə sahib olub onu istədiyimizə verən də, hər şey fənaya uğradıqdan sonra əbədi qalan da Bizik!) | |
Bosnian Besim Korkut | I samo Mi dajemo život i smrt, i samo smo Mi vječni, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A uistinu! Mi, Mi o | |
Dutch Salomo Keyzer | Waarlijk, wij geven leven en doen sterven, en wij zijn de erfgenamen van alle dingen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما زنده مىكنيم و مىميرانيم و وارث همه هستيم.(23) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ماییم که زنده میکنیم و میمیرانیم؛ و ماییم وارث (همه جهان)! | |
Farsi Hussain Ansarian | و یقیناً ماییم که حیات می دهیم، و می میرانیم و ما وارث [جهان و جهانیان] هستیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و محققا ماییم که زنده میکنیم و میمیرانیم و وارث (همه خلق که فانی میشوند) ما هستیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Et Nous envoyons les vents f | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wahrlich, Wir Selbst machen lebendig und lassen sterben; und Wir allein sind die Erben. | |
German Amir Zaidan | Und gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya benar-benar Kami-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami (pulalah) yang mewarisi. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | In verità Noi facciamo vivere e facciamo morire e Noi siamo l'Erede [ultimo di ogni cosa]. | |
Italian Safi Kaskas | In verità, Noi diamo la Vita e Noi diamo la Morte. Saremo noi gli eredi, dopo che tutto sarà passato. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും, നാം തന്നെയാണ് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്. ( എല്ലാറ്റിന്റെയും ) അനന്തരാവകാശിയും നാം തന്നെയാണ്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Somos Aquele que d | |
Russian Kuliev E. | Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и Мы наследуем [все добро людей]. | |
Russian V. Porokhova | И Мы, лишь Мы даруем жизнь ■ И смерть (вам) назначаем, ■ И Мы - наследники всему, ■ (Чему Мы повелели быть иль не быть). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اسين ئي جياريندا آھيون ۽ ماريندا آھيون ۽ اسين (سڀڪنھن جا) وارث آھيون | |
Spanish Julio Cortes | Somos Nosotros, sí, Quienes damos la vida y la muerte, Nosotros los Herederos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә тәхкыйк Без тергезәбез вә үтерәбез, вә Без һәр нәрсәгә варис-хуҗабыз. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Biz, elbette biz,hayat veriyoruz; biz öldürüyoruz. Ve biziz Vâris olanlar/mirasçı kalanlar. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم ہی جلاتے ہیں اور مارتے ہیں اور ہم ہی (سب کے) وارث (و مالک) ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہم ہی حیات بخشتے اور ہم ہی موت دیتے ہیں۔ اور ہم سب کے وارث (مالک) ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم ہی جِلائیں اور ہم ہی ماریں اور ہم ہی وارث ہیں (ف۲۹) | |