Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz (buludla) yüklənmiş (bitkilərə, ağaclara həyat verən, onları tozlandıran) külək göndərdik, göydən yağmur endirib sizə su verdik (içirtdik). Yoxsa onu yığıb saxlayan (bir yerə toplayan) siz deyilsiniz! (Allah yağış suyunu saxlayıb istədiyi vaxt, istədiyi yerə yağdırar). | |
Bosnian Besim Korkut | Mi šaljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spuštamo kišu da imate šta piti – vi time ne možete raspolagati. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij zenden ook de winden, die de bezwangerde wolken voortstuwen en wij zenden water van den hemel waarvan wij u geven te drinken, en hetwelk gij niet bewaart. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بادهاى باروركننده را فرستاديم و از آسمان آب نازل كرديم كه شما را با آن سيراب مىكنيم. شما خزانهدار آن نيستيد.(22) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما بادها را برای بارور ساختن (ابرها و گیاهان) فرستادیم؛ و از آسمان آبی نازل کردیم، و شما را با آن سیراب ساختیم؛ در حالی که شما توانایی حفظ و نگهداری آن را نداشتید! | |
Farsi Hussain Ansarian | و بادها را باردار کننده فرستادیم، و از آسمان آبی نازل کردیم و شما را با آن سیراب ساختیم و شما ذخیره کننده آن نیستید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و ما بادهای باردار کننده (رحم طبیعت) را فرستادیم، آنگاه باران را از آسمان فرود آوردیم تا به آن آب، شما را سیراب گردانیدیم و گر نه شما نمیتوانستید آبهایی (برای وقت حاجت خود در هر جای زمین از کوه و دره و بیابان و صحرا) منبع ساخته و جاری سازید. | |
French Muhammad Hamidullah | Et il n'est rien dont Nous n'ayons les r | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Wir senden die fruchtbar machenden Winde (hinab) Dann senden Wir Wasser aus den Wolken nieder, dann geben Wir es euch zu trinken; und ihr h | |
German Amir Zaidan | Und WIR schickten die Winde als Befruchtende. Dann lie | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr k | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan (tumbuh-tumbuhan) dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan air itu, dan sekali-kali bukanlah kamu yang menyimpannya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | I venti mandammo, portatori di fertilità, e dal cielo facemmo scendere l'acqua con la quale vi dissetiamo e che non sapreste conservare. | |
Italian Safi Kaskas | E inviamo venti fecondatori, che fanno scendere la pioggia dal cielo, e poi vi concediamo acqua in abbondanza, anche se non disponete delle loro fonti. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | മേഘങ്ങളുല്പാദിപ്പിക്കുന്ന കാറ്റുകളെ നാം അയക്കുകയും, എന്നിട്ട് ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതരികയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങള്ക്ക് അത് കുടിക്കുമാറാക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്ക്കത് സംഭരിച്ച് വെക്കാന് കഴിയുമായിരുന്നില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E enviamos os ventos fecundantes e, ent | |
Russian Kuliev E. | Мы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Мы послали ветры, оплодотворяющие [облака дождем], а потом низвели с неба воду и напоили ею вас, но не вам ее оберегать. | |
Russian V. Porokhova | Мы ветры плодотворные вам шлем, ■ И с неба воду льем обильно, ■ И напояем ею вас, ■ Хотя не вы - хранители ее запасов. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ ڪڪرن کڻندڙن وائن کي موڪليندا آھيون پوءِ آسمان مان پاڻي وسائيندا آھيون پوءِ اُھو اوھان کي پياريندا آھيون، ۽ اُھو اوھين (تلاون ۾) گڏ ڪرڻ وارا نہ آھيو | |
Spanish Julio Cortes | Hemos enviado los vientos, que fecundan, y hacemos bajar del cielo agua, de la que os damos a beber y que no sabéis conservar. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Дәхи болытны китерүче җилне җибәрдек вә күктән яңгыр иңдереп, сезне суга тук иттек, боларны сез булдыручы вә саклаучы да түгелсез, фәкать Безнең рәхмәтебездәндер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Rüzgârları dölleyiciler olarak gönderdik; gökten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ہم ہواؤں کو بادلوں کا بوجھ اٹھائے ہوئے بھیجتے ہیں پھر ہم آسمان کی جانب سے پانی اتارتے ہیں پھر ہم اسے تم ہی کو پلاتے ہیں اور تم اس کے خزانے رکھنے والے نہیں ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہم ہی ہوائیں چلاتے ہیں (جو بادلوں کے پانی سے) بھری ہوئی ہوتی ہیں اور ہم ہی آسمان سے مینہ برساتے ہیں اور ہم ہی تم کو اس کا پانی پلاتے ہیں اور تم تو اس کا خرانہ نہیں رکھتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ہم نے ہوائیں بھیجیں بادلوں کو با رور کرنے والیاں (ف۲۷) تو ہم نے آسمان سے پانی اتارا پھر وہ تمہیں پینے کو دیا اور تم کچھ اس کے خزانچی نہیں (ف۲۸) | |